07.08.2011. Советские переводы отличаются присущим им советским же качеством. Главное в них - максимальная сглаженность без учета неровностей автора, с возможным даже улучшением текста, чтобы на русском было лучше оригинала. На мой взгляд, перевод необходимо выполнять точно так, как выполнен оригинал - пусть даже неровно, поскольку важен именно стиль автора. Вашему вниманию предлагается новый перевод рассказа Снова в Вавилоне (Babylon revisited), причем этот перевод выполнен по рукописи и представляет собой полную версию известнейшего рассказа.
В переводе уже традиционнно применен прием передачи иноязычного текста кириллической транслитерацией. Дело в том, что действие рассказа происходит в Париже, поэтому в сцене в ресторане в тексте реплики официанта даны по-французски, что вполне приемлемо в английском тексте (с латиницей), не в кириллическом тексте. Я никогда не читал французский текст "Войны и мира", а всегда смотрел сразу в перевод - в кириллическом тексте латиница воспринимается как нечто инородное, чего не скажешь при чтении английского текста. Лев Николаевич применял французские вставки именно из-за того, что в описываемых салонах говорили исключительно по-французски и реплики на русском были бы неправдоподобны, однако в его романе эти речи несут смысловую нагрузку, чего в данном случае нет. В предлагаемом переводе пара реплик официанта на иностранном языке призвана лишь усилить колорит, так что транслитерация, а не смысловая передача, по моему мнению, наиболее адекватна решаемой задаче.
Между тем в издательстве АСТ выпущен новый перевод "Последнего магната" (переводчик И.В. Майгурова). Советский перевод О. Сороки не отличается качеством, но к нему можно привыкнуть - этот же новый, увы, полное говно. Будьте осторожны.

10.07.2011. Достаточно странно складывалась судьба Скотта Фицджеральда в России. Странность в том, что его заметные литературные друзья публиковались в Советском Союзе в 30-х годах ХХ века: например, Эрнест Хемингуэй и Ринг Ларднер удостоились даже отдельных сборников рассказов (в 1939 и 1935 сответственно), а вот Скотта Фицджеральда, по всей видимости, не публиковали даже в журналах. Хотя крайне вероятно, что такая ситуация сложилась из-за того, что после 1935 года Скотт не написал ни одного романа и не издал ни одного сборника рассказов - не вписавшись, таким образом, в современный ему литературный контекст "красных 30-х"; советские же американисты следили за современной им литературой и к славе 20-х явно относились равнодушно. Но последние изыскания позволяют с уверенностью утверждать, что имя Скотта Фицджеральда всё-таки появилось в советской печати (и даже в советской книге) благодаря Эрнесту Хемингуэю. Думаю, что все прекрасно помнят его враждебный выпад против Скотта в рассказе "Снега Килиманджаро" (1936 год). История закончилась обещанием Эрнеста снять имя Скотта в книжной публикации рассказа (она состоялась в 1938 году, книга называлась "The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories"), что и было сделано. Однако в России это обещание не действовало. Рассказ был впервые переведен Г. Яррос и Н. Дарузес в 1937 году и опубликован в 9 номере журнала "Знамя" за этот год; на стр. 164 стоит имя Скотт Фицджеральд! Вероятно, для перевода использовалась версия из журнала Esquire? Повторно рассказ был издан в переводе Н. Волжиной в 1939 году в сборнике Хемингуэя "Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов" - однако по неизвестным причинам редактор Н. Кашкин, лично знакомый с Хемингуэеем, не счел нужным точно следовать американскому изданию сборника (там вместо Скотта упомянут некий Джулиан) и в результате на стр. 239 снова упоминается Скотт Фицджеральд. Никаких сносок с пояснениями в обоих изданиях нет; это два самых ранних упоминания Скотта Фицджеральда на русском языке.

27.04.2011. После длительного перерыва работа снова возобновилась.
В декабре прошедшего 2010 года (точнее, 21 декабря) исполнилось 70 лет с дня смерти Ф. Скотта Фицджеральда. С новым статусом "общественного достояния" произведений можно поздравить всех любителей творчества самого интересного американского автора!
В дополнение к опубликованному ранее циклу о Гвен Боуэрс сегодня выкладываю еще один рассказ, не входящий в этот цикл, но примыкающий к нему по тематике (Отцы и дети - Scott Fitzgerald's version). Рассказ называется "По расписанию" ("On schedule") и написан в 1932 году, за три года до цикла.


Архивы новостей: 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010