на главную Антон Руднев:
об этом проекте

Проект "Скотт Фицджеральд: тексты и переводы" существет с сентября 2002 года; в этом углу Рунета ведется собрание как полной коллекции текстов классика американской литературы Френсиса Скотта Кея Фицджеральда, так и информации о воплотившихся попытках переводов его текстов на русский язык, а также материалов о нем, его творчестве и эпохе. Создателем данного ресурса является Антон Борисович Руднев.

Основное:

К моменту своего завершения проект должен представить все известные тексты Френсиса Скотта Фицджеральда как в оригинальном виде, так и в виде переводов на русский язык, что будет являться первой попыткой такого рода в нашей Вселенной. Талант планетарного масштаба достоин наиболее полного представления! До сих пор вместо полноценного знакомства русским читателям приходилось довольствоваться, скажем так, случайными встречами…

На этом ресурсе представлена информация обо всех известных переводах текстов Скотта Фицджеральда на русский язык. На сайте также представлены произведения Зельды Фицджеральд, жены Скотта; до сих пор русский читатель вообще не знаком с ней как с самостоятельной творческой единицей.

Проект является некоммерческим. В данный момент проект находится в стадии сбора материалов. Все размещенные тексты переводов представляют собой авторские редакции, которые могут меняться. В связи с этим любое использование материалов ресурса в целях иных, кроме ознакомительных, является неправомерным, нежелательным и преждевременным. Включая цитирование без уведомления.

Про переперевод:

Оригинальные английские тексты Скотта Фицджеральда предъявляют особые требования любому переводчику. Писатель не только виртуозно использовал все грамматические ресурсы английского языка, но и вводил в повествование множество редких слов, создавая парадоксальное соседство терминов и используя пространные, сложные предложения. Богатство вербального воображения и утонченность мысли Фицджеральда не могут не бросаться в глаза. Естественно, переводчик вынужден прибегать к перефразированию для передачи авторского замысла. Вот почему два русских перевода, даже равного качества, никогда не будут близко сходны друг с другом - и это без учёта индивидуальной манеры переводчика. К сожалению, ранние русские переводы Скотта Фицджеральда, выполненные группой советских переводчиков в 1960-1970 годах и изданных как в виде трехтомного собрания сочинений 1977 года, так и последующими многочисленными переизданиями, не дают представления о Фицджеральде как таковом. Советская школа перевода изобиловала догматами, которые сегодняшнему читателю уже ни к чему. Любой текст, и перевод в том числе, устаревает; некоторые из этих старых переводов доступны в сети на других ресурсах, где с ними можно ознакомиться. Эти советские переводы любопытны как демонстрация уже ушедшего советского мифа о свободной Америке.

Именно в силу этих обстоятельств проект и продолжается. Ведь цель - показать настоящего Фицджеральда.

Про права и о переводах, выполненных Антоном Рудневым:

Большая часть оригинальных текстов Френсиса Скотта Фицджеральда была правомерно обнародована на территории США в период до 31.12.1940 года. Все имущественные права на данные тексты на территории Российской Федерации, включая право на перевод, с 01.01.2011 перешли в общественное достояние в связи с истечением срока охраны исключительных имущественных прав на литературные и драматические произведения.

Имущественные права на переводы охраняются в соответствии с законодательством Российской Федерации и принадлежат переводчику.

Пользователям сети Интернет на условиях неисключительной лицензии предоставляется право на ознакомление с размещенными на сайте произведениями путем чтения, а также право на единоразовое копирование каждого произведения в технологических целях, в связи с особенностями функционирования сети Интернет. Созданная таким образом копия должна быть уничтожена пользователем сети Интернет за свой счет и под свою ответственность в течение 24 часов с момента записи копии в память ЭВМ пользователя. Любое иное копирование, воспроизведение и другое использование произведений запрещены.

На сервере проекта не размещено материалов, заимствованных с других серверов, но имеются гиперссылки на другие ресурсы сети, содержащие интересные для проекта материалы. В связи с этим еще раз обращаю ваше внимание на то, что все непосредственно размещенные на сервере материалы, равно как и их состав, являются результатом интеллектуальной деятельности и охраняются законом.

Если вы желаете поделиться радостью от данных произведений, прошу просто давать гиперссылку на них. Копировать файл на ваш сервер не нужно, это запрещено правобладателем, а этот сайт работает круглосуточно и доступен из любой точки мира. Читайте, ставьте ссылки - этого достаточно.

По вопросам использования материалов сайта прошу обращаться непосредственно к переводчику Антону Рудневу по электронному адресу: fitzgerald@narod.ru.

В 2014 году по результатам конкурса переводы Руднева были неожиданно удостоены "Гран-при ("Черная гвоздика")" престижной национальной литературной премии имени Серафимы Сергеевой (номинация "BQ Золотая середина", выбор читателя). Отмечен был перевод "Цент на двоих". Благодарю!

Техника:

Сайт создан в соответствии с рекомендацией HTML 4.01 консорциума W3.ORG. Готовые страницы проверены валидатором и, соответственно, должны корректно отображаться подавляющим большинством браузеров.

Valid HTML 4.01!

Искренне Ваш,
Антон Руднев.