на главную Антон Руднев:
о проекте Френсис Скотт Фицджеральд: тексты и переводы

Проект "Скотт Фицджеральд: тексты и переводы" существует с сентября 2002 года; в этом углу Рунета ведется собрание как полной коллекции текстов классика американской литературы Френсиса Скотта Кея Фицджеральда, так и информации о воплотившихся попытках переводов его текстов на русский язык, а также материалов о нем, его творчестве и эпохе. Создателем данного ресурса является Антон Борисович Руднев.

Основное:

К моменту своего завершения проект должен представить все известные тексты Френсиса Скотта Фицджеральда как в оригинальном виде, так и в виде переводов на русский язык, что будет являться первой попыткой такого рода в нашей Вселенной. Талант планетарного масштаба достоин наиболее полного представления! До сих пор вместо полноценного знакомства русским читателям приходилось довольствоваться, скажем так, случайными встречами…

На этом ресурсе представлена информация обо всех известных переводах текстов Скотта Фицджеральда на русский язык. На сайте также представлены произведения Зельды Фицджеральд, жены Скотта; до сих пор русский читатель вообще не знаком с ней как с самостоятельной творческой единицей.

Проект является некоммерческим. В данный момент проект находится в стадии сбора материалов. Все размещенные тексты переводов представляют собой авторские редакции, которые могут меняться. В связи с этим любое использование материалов ресурса в целях иных, кроме ознакомительных, является неправомерным, нежелательным и преждевременным. Включая цитирование без уведомления.

Про переперевод:

Оригинальные английские тексты Скотта Фицджеральда предъявляют особые требования любому переводчику. Писатель не только виртуозно использовал все грамматические ресурсы английского языка, но и вводил в повествование множество редких слов, создавая парадоксальное соседство терминов и используя пространные, сложные предложения. Богатство вербального воображения и утонченность мысли Фицджеральда не могут не бросаться в глаза. Естественно, переводчик вынужден прибегать к перефразированию для передачи авторского замысла. Вот почему два русских перевода, даже равного качества, никогда не будут близко сходны друг с другом - и это без учёта индивидуальной манеры переводчика. К сожалению, ранние русские переводы Скотта Фицджеральда, выполненные группой советских переводчиков в 1960-1970 годах и изданные впервые в виде трехтомного собрания сочинений 1977 года (в слегка изменненом виде переиздающемся до сих пор), не дают представления о Фицджеральде как таковом. Советская школа перевода изобиловала догматами, которые сегодняшнему читателю уже ни к чему. Любой текст, и перевод в том числе, устаревает; некоторые из этих старых переводов доступны в сети на других ресурсах, где с ними можно ознакомиться. Эти советские переводы любопытны как демонстрация уже ушедшего советского мифа о свободной Америке.

Именно в силу этих обстоятельств проект и продолжается. Ведь цель - показать настоящего Фицджеральда.

Про права и о переводах, выполненных Антоном Рудневым:

Большая часть оригинальных текстов Френсиса Скотта Фицджеральда была правомерно обнародована на территории США в период до 31.12.1940 года. Все имущественные права на данные тексты на территории Российской Федерации, включая право на перевод, с 01.01.2011 перешли в общественное достояние в связи с истечением срока охраны исключительных имущественных прав на литературные и драматические произведения.

Имущественные права на переводы охраняются в соответствии с законодательством Российской Федерации и принадлежат переводчику.

Пользователям сети Интернет на условиях неисключительной лицензии предоставляется право на ознакомление с размещенными на сайте произведениями путем чтения, а также право на единоразовое копирование каждого произведения в технологических целях, в связи с особенностями функционирования сети Интернет. Созданная таким образом копия должна быть уничтожена пользователем сети Интернет за свой счет и под свою ответственность в течение 24 часов с момента записи копии в память ЭВМ пользователя. Любое иное копирование, воспроизведение и другое использование произведений запрещены.

На сервере проекта имеются гиперссылки на другие ресурсы сети, содержащие интересные для проекта материалы. А все размещенные на сервере материалы, равно как и их состав, являются результатом интеллектуальной деятельности и охраняются законом.

Если вы желаете поделиться радостью от данных произведений, прошу просто давать гиперссылку на них. Копировать файл на ваш сервер не нужно, это запрещено правобладателем, а этот сайт работает круглосуточно и доступен из любой точки мира. Читайте, ставьте ссылки - этого достаточно.

По вопросам использования материалов сайта прошу обращаться непосредственно к переводчику Антону Рудневу по электронному адресу: fitzgerald@narod.ru.

В 2014 году по результатам конкурса переводы Руднева были неожиданно удостоены "Гран-при ("Черная гвоздика")" престижной национальной литературной премии имени Серафимы Сергеевой (номинация "BQ Золотая середина", выбор читателя). Отмечен был перевод "Цент на двоих". Благодарю!

История создания проекта (старые новости):

30.08.2014. На сайте появился новый перевод рассказа "Первое мая". Таким образом, теперь сборник "Сказки "Века Джаза" переведён полностью.

26.07.2013. Творчество Скотта Фицджеральда вдохновляет по-разному. Кто-то снимает помпезные фильмы с афроамериканцами, а кто-то пишет стихи. Так вот, стихи лучше, потому что короче - например, В.И. Киселев "Безумие Зельды". В этом стихотворении вся биография: от зайцев, Хемингуэя и вплоть до "милой Скотти". Рекомендую!

03.07.2013. В разделе "Стихи" дана ссылка на обнаруженный читателем из Болгарии перевод стихотворения "Rain before dawn", перевод находится на сервере stihi.ru и называется "Предрассветный дождь". Откровенно говоря, стихи Скотта Фицджеральда недооценены. Пусть эта грань его таланта так и осталась необработанной, однако важно помнить лишь одно: не мог плохо писать человек, который из всех поэтов превыше всех ставил Джона Китса.

12.02.2013. Сегодня впервые на русском выкладывается точный и полный перевод знаменитого рассказа Скотта Фицджеральда: "Огромный, как "Ритц", алмаз". Это действительно шедевр, и новый перевод передает весь его блеск.

12.01.2013. Несмотря на то, что с момента последнего обновления прошло более года, работа продолжается. Сегодня - новый перевод рассказа "Странный случай Бенджамина Баттона". Имевшийся до сих пор единственный перевод был выполнен в 70-х, он не точен и давно утратил актуальность. Вещь должна заиграть новыми красками.

10.01.2013. За прошедший год в известных российских издательствах появилось несколько сборников Скотта Фицджеральда с якобы "впервые" переведёнными на русский язык рассказами. Большинство рассказов уже много лет доступны на этом сайте, так что утверждение о "первичности" можно даже не комментировать. Увы - данные книги, кроме того, что ужасно составлены, ещё и включают переводы на скорую руку и живую нитку. Появление такого большого количества халтуры объясняется очень просто: все имущественные права на тексты Френсиса Скотта Фицджеральда на территории Российской Федерации, включая право на перевод, перешли в общественное достояние. Увы, издержками этого позитивного процесса и стало появление большого количества макулатуры в привлекательных обложках. Будем надеяться, что ситуация исправится - ведь сайт продолжает работу!

07.08.2011. Советские переводы отличаются присущим им советским же качеством. Главное в них - максимальная сглаженность без учета неровностей автора, с возможным даже улучшением текста, чтобы на русском было лучше оригинала. На мой взгляд, перевод необходимо выполнять точно так, как выполнен оригинал - пусть даже неровно, поскольку важен именно стиль автора. Вашему вниманию предлагается новый перевод рассказа Снова в Вавилоне (Babylon revisited), причем этот перевод выполнен по рукописи и представляет собой полную версию известнейшего рассказа.
В переводе уже традиционнно применен прием передачи иноязычного текста кириллической транслитерацией. Дело в том, что действие рассказа происходит в Париже, поэтому в сцене в ресторане в тексте реплики официанта даны по-французски, что вполне приемлемо в английском тексте (с латиницей), не в кириллическом тексте. Я никогда не читал французский текст "Войны и мира", а всегда смотрел сразу в перевод - в кириллическом тексте латиница воспринимается как нечто инородное, чего не скажешь при чтении английского текста. Лев Николаевич применял французские вставки именно из-за того, что в описываемых салонах говорили исключительно по-французски и реплики на русском были бы неправдоподобны, однако в его романе эти речи несут смысловую нагрузку, чего в данном случае нет. В предлагаемом переводе пара реплик официанта на иностранном языке призвана лишь усилить колорит, так что транслитерация, а не смысловая передача, по моему мнению, наиболее адекватна решаемой задаче.
Между тем в издательстве АСТ выпущен новый перевод "Последнего магната" (переводчик И.В. Майгурова). Советский перевод О. Сороки не отличается качеством, но к нему можно привыкнуть - этот же новый, увы, полное говно. Будьте осторожны.

10.07.2011. Достаточно странно складывалась судьба Скотта Фицджеральда в России. Странность в том, что его заметные литературные друзья публиковались в Советском Союзе в 30-х годах ХХ века: например, Эрнест Хемингуэй и Ринг Ларднер удостоились даже отдельных сборников рассказов (в 1939 и 1935 сответственно), а вот Скотта Фицджеральда, по всей видимости, не публиковали даже в журналах. Хотя крайне вероятно, что такая ситуация сложилась из-за того, что после 1935 года Скотт не написал ни одного романа и не издал ни одного сборника рассказов - не вписавшись, таким образом, в современный ему литературный контекст "красных 30-х"; советские же американисты следили за современной им литературой и к славе 20-х явно относились равнодушно. Но последние изыскания позволяют с уверенностью утверждать, что имя Скотта Фицджеральда всё-таки появилось в советской печати (и даже в советской книге) благодаря Эрнесту Хемингуэю. Думаю, что все прекрасно помнят его враждебный выпад против Скотта в рассказе "Снега Килиманджаро" (1936 год). История закончилась обещанием Эрнеста снять имя Скотта в книжной публикации рассказа (она состоялась в 1938 году, книга называлась "The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories"), что и было сделано. Однако в России это обещание не действовало. Рассказ был впервые переведен Г. Яррос и Н. Дарузес в 1937 году и опубликован в 9 номере журнала "Знамя" за этот год; на стр. 164 стоит имя Скотт Фицджеральд! Вероятно, для перевода использовалась версия из журнала Esquire? Повторно рассказ был издан в переводе Н. Волжиной в 1939 году в сборнике Хемингуэя "Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов" - однако по неизвестным причинам редактор Н. Кашкин, лично знакомый с Хемингуэеем, не счел нужным точно следовать американскому изданию сборника (там вместо Скотта упомянут некий Джулиан) и в результате на стр. 239 снова упоминается Скотт Фицджеральд. Никаких сносок с пояснениями в обоих изданиях нет; это два самых ранних упоминания Скотта Фицджеральда на русском языке.

27.04.2011. После длительного перерыва работа снова возобновилась.
В декабре прошедшего 2010 года (точнее, 21 декабря) исполнилось 70 лет с дня смерти Ф. Скотта Фицджеральда. С новым статусом "общественного достояния" произведений можно поздравить всех любителей творчества самого интересного американского автора!
В дополнение к опубликованному ранее циклу о Гвен Боуэрс сегодня выкладываю еще один рассказ, не входящий в этот цикл, но примыкающий к нему по тематике (Отцы и дети - Scott Fitzgerald's version). Рассказ называется "По расписанию" ("On schedule") и написан в 1932 году, за три года до цикла.

23.08.2010. Ух ты, полгода прошло! Несмотря на страшные жары в Москве (тьфу-тьфу, прошло!) и финальное бегство от них в Латвию, сегодня выкладываю 4 новых перевода рассказов из малоизвестного цикла о Гвен Боуэрс (это, на самом деле, весь цикл). Достаточно сложная история у этого сериала. Первый рассказ - Так клево, что слов нет! - был принят "Пост" на ура, второй - Будь как дома - был отвергнут, но опубликован спустя три года в другом журнале, под другим названием (Странный приют) и даже с измененными именами персонажей. Третий рассказ - В доме - "Пост" взял, а вот четвертый был отвергнут и не опубликован до сих пор (рукопись пока не доступна, но существует). К циклу тесно примыкает и отвергнутый семью журналами рассказ "Ах ты мой бедный павлинчик!", который был с шумом опубликован в "Esquire" спустя 39 лет после смерти Скотта. Шум был разнородный: журнал вышел с обложкой "Последний неопубликованный рассказ Фицджеральда!" (и это неправда), но при этом журнал позволил себе сократить рассказ на 1/3 и отредактировать по собственному усмотрению. Перевод, само собой, сделан по полной версии, с рукописи. Цикл посвящен проблемам "отцов и детей".

28.02.2010. Сразу три новых перевода (На выходных - In the holidays, Постоялец из девятнадцатого номера - The guest in room 19 и Честь Тупицы - The honor of the Goon) поздних рассказов Скотта Фицджеральда из журнала "Эсквайр". В это время Скотт работал по контракту на студии МГМ, и "Эсквайр" был практически единственным журналом, с которым он сотрудничал. Рассказы крайне неровные, а "Честь Тупицы" после публикации в "Эсквайр" в 1937 году никогда не переиздавался официально из-за небольшой художественной ценности, а скорее всего - по причине пресловутой американской "поликорректности", доходящей иногда до абсурда. Речь в рассказе идёт о проблемах в американской школе девушки из Малайзии.

22.02.2010. Новый перевод малоизвестного сатиричекого рассказа Скотта Фицджеральда: "Муравьи в Принстоне". Главный герой рассказа - действительно муравей, и еще он играет в футбол. Один из самых неудачных рассказов Скотта, написанный в связи с интересом писателя к футболу. Идея с выпуском на поле красных муравьев, которые выведут из строя облаченную в традиционную красную форму команду Гарварда, по воспоминаниям близкого к принстонским спортивным кругам тренера Данна, была действительно высказана Скоттом в одном из телефонных разговоров с Крайслером. Между Принстоном и Гарвардом в сезоне 1926 года действительно произошёл неприятный инцидент, когда Гарвард повел себя отнюдь не по-рыцарски после победы Принстона со счетом 12-0.

20.02.2010. Мы счастливы вас уведомить, что закончен еще один, пусть и небольшой, но исключительно важный раздел. Четыре короткие юморески (Старый пионер, Дневник второкурсника, Князь Саранчи и Кочегар Седрик) завершают прозаические пробы пера молодого автора, Скотта Фицджеральда. Серьезно - раздел исключительно важен для понимания "из какого сора..." мог родиться Великий Гэтсби. Талант проявляется прямо скажем, не сразу :-)

14.02.2010. Скотт Фицджеральд в универе писал не только серьезную лирику, но и юмор. Вот один таких назидательных рассказов: Малютка Минни Мак-Клозки (A little Minnie McCloskey).

11.02.2010. Неблестящая пародия Скотта Фицджеральда на бессвязную графоманию из жизни "высшего" общества: Так принято. Рассказ из студенческого литературного журнала; бессвязность здесь замысел автора, а не невнимательность переводчика.

06.02.2010. Два новых перевода рассказов Скотта Фицджеральда, написанных им в Принстоне: мрачная акварель - Шпиль и Горгулья, а также ранний вариант мистического рассказа Благословение: Испытание о жаре и монахе.

21.01.2010. И вот перед вами еще один перевод Скотта Фицджеральда: По следам герцога. Рассказ снова написан в юности, до начала профессиональной литературной карьеры. Это юмореска в духе О.Генри, с неожиданной концовкой. Впервые в этой вещи появляются фирменные персонажи великого Скотта - золотая молодежь, великосветские бездельники, не знающие, чем себя занятьи как скоротать вечер, смешно беспомощные в столкновениях с реальными людьми не их круга.

19.01.2010. Два новых рассказа юного Скотта Фицджеральда: таинственный об убийце Авраама Линкольна: Комната за зелеными ставнями, а также сатирический о популярной секте "Христианская наука": Боль и проповедник. Рассказы небольшие и даже забавные.

16.01.2010. И снова новый перевод: Рид, на замену! (Reade, substitute right half). Рассказ очень короткий, написан Скоттом Фицджеральдом в школе (автору было 14 лет) и посвящен спорту. Естественно, американскому футболу. В России этот вид спорта, оказывается, тоже есть, но терминология употребляется американская - что вполне естественно. Так что пусть слово "хавбек" смотрится экзотически - тем не менее, полузащитником его не назовешь, слишком велика разница. Для подготовки к чтению желательно ознакомиться в общих чертах с правилами этого крайне популярного вида спорта, ссылка есть в конце перевода.
Да, и еще: чирлидинг, оказывается, тоже вид спорта, ктобымогподумать...

15.01.2010. Выложен новый перевод микроскопического рассказа юного Скотта Фицджеральда о Гражданской войне в США: Долг чести (A debt of honor). Рассказ очень маленький, похож на сочинение, написан 14-летним подростком и был даже опубликован в школьной газете. Раздел, в который он входит, справедливо назван "Проба пера", так что не судите строго и много не ждите - совсем не похоже на "певца Века Джаза", тем и интересно :-)

10.01.2010. Итак, полностью закончена вычитка всех имеющихся переводов текстов Скотта Фицджеральда, теперь они точные, полные и правильные. Структура исправлена, появятся новые разделы с медиа и даже избранной библиографией. Время двигаться дальше.

07.12.2009
Выложен перевод единственного рассказа Скотта Фицджеральда, написанного им от лица собаки: Утро Косматика (Shaggy's morning). Ну и заодно - поучительный рассказ о том, что не нужно ходить пьяным в театр - Женщина из клуба "21" (The woman from "21").

04.12.2009
Несмотря на отсутствие записей на этой страничке, работа продолжается. Практически завершена корректура и редактирование всей русскоязычной части раздела "Рассказы", на очереди англоязычная часть. Результаты, надеюсь, не разочаруют - выловлено много опечаток и исправлено большое количество ошибок.
Выложен новый перевод позднего рассказа Скотта Фицджеральда "Три мелодии" ("Three acts of music") - рассказ считается одним из лучших опубликованных в Esquire; тема, как и практически во всех поздних вещах - утраченная любовь и иллюзии. Кроме того, впервые выложены прошлогодние переводы: отрывок из неопубликованной рукописи начала 20 годов "Пара" (The Couple), мой вариант "Отпущение грехов" (Absolution), ""Сиротка" Мартин Джонс и Пр-нц У-льскй" (Rags Martin Jones and the Pr-nce of W-les), "Горячая и холодная кровь" (Hot and cold blood), "Каникулы дома" (A short trip home) и "Интерн" (One Interne). Таким образом, абсолютно все рассказы, включенные Скоттом Фицджеральдом в прижизненые авторские сборники есть и на русском языке. Ну а то, что это лишь около 40% от того, что там могло бы быть - другое дело, конечно :-)

12.06.2009
Много обновлений в разделе критики: среди них две важные статьи: Alan Margolies F. Scott Fitzgerald's work in the film studios и John Kuehl Scott Fitzgerald's reading, а также краткое исследование F. Scott Fitzgerald by Kenneth Eble.

10.06.2009
Выложена интересная статья о дружбе Ринга Ларднера и Скотта Фицджеральда: A literary friendship, by Bruccoli. Это тот самый Ринг, о котором Скотт написал щемящее эссе. Да, как ни странно, "Ринг" в данном случае совсем не означает, что эссе про боксеров. Ринг Ларднер был юмористом и вдобавок спортивным репортером (про бейсбол и бокс). История интересна тем, что писатели вели переписку в стихах (причем Ринг в стихах "ухаживал" за Зельдой), и сканы этих стихов тоже есть в статье. К сожалению, рассказы Ринга сегодня уже кажутся старомодными, в спорте всё очень быстро меняется.

09.06.2009
Добавлено четыре новых текста, написанных Скотти. Это предисловия к различным изданиям. Само собой - в разделе "Жизнеописание".

01.06.2009
В биографическом разделе выложены 4 новых перевода интервью, из которых самое интересное - Фицджеральд, шпенглерианец. Это неуклюжее слово придумано не мной и скорее всего образовано по аналогии с "ницшеанцом", что, впрочем, даже для меня ничего не означает, кроме того, что в русской литературе начала 20 века оно встречалось. А вот Освальд Шпенглер в русском сознании не тянул на религию, так что слова у нас не образовывались.

25.05.2009
Несколько дополнений в разделе "Критика": большое интересное исследование The Last Laocoon by R. Sklar и несколько русских статей.

19.05.2009
Произведены значительные обновления в разделе "Жизнеописание". Материал структурирован, а страница теперь содержит полный список тех биографичских источников, которые появятся в этом разделе- некоторые, конечно, уже доступны. На сегодня в раздел включено следующее: все восемь полномасштабных биографий (кстати, выложен новый текст работы Andre Le Vot в английском переводе с французского), мемуары (в т.ч. Шейлы Грэм) и отдельные статьи биографического плана (разделенные на три периода). В этом же разделе будут размещены интервью Скотта Фицджеральда, поскольку при внимательном рассмотрении оказалось, что в 20-30 годах интервью как форма более походили на статью (там практически нет прямой речи) и эти материалы имеют отношение скорее к фактам биографии, а не к творчеству. Кроме того, в биографическом разделе уже сегодня полностью доступен детский дневник Скотта Фицджеральда (Thoughtbook) и частичная транскрипция его Гроссбуха (Ledger).

25.04.2009
Выложено несколько новых текстов в разделах: "Все эти печальные молодые люди", "Побудка на заре" и "Написанное после 1936 года". Кроме того, завершена вычитка текстов романов, теперь количество опечаток в них значительно меньше.

23.02.2009
В 1934 году издательство "Скрибнерс" включило роман Великий Гэтсби в серию "Библиотека Скрибнерс". Для переиздания Скотт Фицджеральд написал предисловие, которое, к большому сожалению, не помогло с ростом продаж новинки. Было распродано так мало копий, что роман больше никогда не перепечатывался. Предисловие выставлено на сайте, и его перевод - тоже.

18.02.2009
И лишь ленивый не писал о новом фильме "Загадочная история Бенджамина Баттона" с Бредом Питом и Кейт Бланшетт. О да. Действительно 160 страниц сценария, действительно 2 с половиной часа. Форрест Гамп-2, жизнь прожить не поле перейти - да знаем, да. Однако самое интересное конечно же не в этом - а в том, как именно преломился рассказ, написанный 90 лет назад. Как именно изменилось американское общество. Из нового: бедные негры, добрые дядюшки нереализовавшиеся пигмеи, и нереализовавшиеся индейцы - вся удушливая политкорректность этого странного общества, и даже фрики всех мастей, ну и инвалиды - в этой адаптации. А главное то, что этого в рассказе не было, он совсем не о том. Однако современному обществу интересны другие темы, видимо.
Итак в подтверждение изложеного, эксклюзив: оригинальный сценарий фильма "The Curious Case of Benjamin Button," by Eric Roth (2002, first draft). Вот и сам рассказ для сравнения (и по-английски тоже).
P.S. А идея про "обратный ход", кстати, по признанию самого Скотта, принадлежит Марку Твену.

26.07.2008
Лучше поздно, чем никогда: единственная биография Скотта на русском языке. На сегодняшний день эта выходившая в России в 1981 году книга Эндрю Тернбулла (написанная в 1962 году) является единственной содержательной биографией из имеющихся на русском языке. К сожалению, версия перевода пока с сокращениями (в Советском Союзе были какие-то уже забытые проблемы с публикацией). Тем не менее, эта биография - самая лирическая, пусть и не точная, поскольку писалась спустя всего 20 лет после смерти Скотта, когда были живы многие из участников событий. Комментарии (по персоналиям) показываются при наведении курсора на подчеркнутое в тексте слово.

23.07.2008
Десятка лучших книг Скотта Фицджеральда (10 best books I have read). Со ссылками на тексты этих книг, поскольку дело было в 1923 году и на сегодня все эти книги уже являются общественным достоянием.
Маленький рассказ Скотта о начале его писательской карьеры: "А я - не послушал этого совета!" (What I was advised to do-and didn't). Действительно, повезло.

13.07.2008
Два перевода очень малозначительных материалов: любимый анекдот Скотта (Some stories the like to tell again) и его список театральных впечатлений (My ten favorite plays). Анекдот, конечно же, основан на игре слов, так что... Никакой литературы, только быт - но, теперь уже, исторический.

12.07.2008
4 июня 2008 года в США скончался профессор университета Южной Каролины M.J. Bruccoli. С его работами вы можете познакомиться в разделе критика. Именно ему мы отчасти обязаны открытием Скотта, начавшимся со второй половины 50-х. Я не могу сказать, что его книги привлекают меня больше всего - написанная им биография Скотта (считающаяся стандартом в США) все же гораздо суше, чем вариант A. Mizener'а, пусть она и подробнее - однако я лично бесконечно благодарен ему за то, что именно его усилиями в научный обиход введен практически весь появившийся в 60-70 годах новый материал, в том числе и то, что было прочно забыто даже самим Скоттом (например, некоторые рецензии). M.J. Bruccoli, как он сам рассказывал, увлекся Скоттом практически в одночасье, услышав по радио инсценировку рассказа "Алмазная гора". Произошло это в 1947 - и в память об этом ученом я решил выложить запись именно этой программы: "The Diamond as Big as the Ritz" ("Escape" show, June 21, 1947). Пусть земля Вам будет пухом, Mr. Bruccoli.

04.07.2008
Вот и сюрприз. Пэт на выставке (Pat at the Fair, or Reunion at the fair,) - неоконченный рассказ о Пэте, до сих пор никогда не публиковавшийся: этот текст восстановлен по черновой рукописи.
От остальных рассказов цикла отличается тем, что здесь Скотт впервые попробовал "вывезти" Пэта за пределы Голливуда - закончиться это должно было печально.
К сожалению, почему этот рассказ "несмешной", вы так и не узнаете - рукопись не дописана, поэтому trick так и остается неизвестным, есть лишь односложное упоминание в плане о том, что в деле должна была участвовать сигара, а также фраза "Even a rat will fight in a trap". Рассказ был придуман почти в самом конце серии, после которой Скотт начал писать свой вестерн. Он должен был закончить его в начале 1941 - скорее всего, после этого серия про Пэта была бы доработана, причем, вероятнее всего, в пьесу. Но 21 декабря 1940 его не стало.

18.03.2008
Завершающий рассказ о Пэте: Пэт Хобби в колледже. Все-таки ничего у него не вышло, хотя... наблюдать за ним было интереснее, чем за Фандориным, факт! Если вы согласны, тогда... тс-с-с! это - не самый последний рассказ, тоже факт!

11.02.2008
Еще один рассказ о Пэте Хобби: Не вырубить топором (Mightier than the sword). Самый короткий в серии!
Отрывок из книги, посвященной Гертруде Стайн, рассказывает о парижском периоде Скотта: Зачарованный круг.

21.12.2007
When you're sad and you're lonely
And you haven't got a friend —
Just remember: the death is not the end.
R.I.P.

17.12.2007
Новый рассказ про Пэта Хобби: "Попытка - не пытка" (No harm trying). На этот раз Пэт выступил в роли продюсера.
В рассказе встретилось интересное определение pinhead (дословно "головка булавки", применяется к соответствующего размера мозгам). Недавно смотрел мощное садистское кино под названием "Восставший из ада" (Hellraiser), так вот там главного демона тоже звали Pinhead (но это было показано буквально, у него вся голова была утыкана аккуратными рядами гвоздиков, кто видел, тот понял). Ирония такая у авторов кина, наверное - фильм отличается от других ужастиков тем, что в нем впервые режиссеры наделили демонов индивидуальностью и даже дали им реплики.

12.12.2007
Новый перевод: "Премьера Пэта Хобби" из цикла об увядшем сценаристе.

03.12.2007
Пэт Хобби неожиданно встретился со своим сыном - правда, в Голливуде никто никогда не уверен, чей же это все-таки ребенок. "Пэт Хобби, предполагаемый отец". Цикл про Пэта всё-таки больше сатира, чем юмор. He's the complete RAT.

30.11.2007
Выложен новый перевод: Пэт Хобби и Орсон Уэллс. К знаменитому Орсону Уэллсу (Гражданин Кейн) как таковому рассказ имеет лишь косвенное отношение.

24.11.2007
В завершение работы над разделом "Сказки Века Джаза" выполнен перевод "Содержания" (Table of Contents). Аннотации к рассказам написаны Скоттом в 1922 году специально для данного сборника. В редакцию сборника, размещенную на данном сайте, включено два рассказа, которые Скотт по определенным причинам включить в сборник не пожелал, однако вполне мог; аннтоации к этим рассказам взяты из писем Скотта, в содержании они выделены в отдельный раздел "Не включенное в сборник".
Таким образом, теперь полностью завершен перевод второго сборника рассказов Скотта.

21.11.2007
Выполнен новый перевод известного дидактического рассказа Скотта: "Цент на двоих" (Two for a cent). Рассказ на вкус Скотта вышел неудачным - сюжетная линия на этот раз обошлась без любви - однако рассказ очень полюбился составителям антологий (перепечатывался в них 3 раза!). В первой книжной публикации (The Price was High, 1979) американцы позволили себе выбросить из рассказа заявление Аберкромби (слов сорок), которые сочли неполиткорректными - речь шла, разумеется, о ниггерах, ведь действие происходит в Алабаме. Для перевода был взят полный текст, без каких-либо купюр (именно он размещен на сайте). Слава Богу, у нас свободная страна!

26.10.2007
Выложен текст самой первой (и лирической) биографии Скотта Фицджеральда: The far side of paradise, by A. Mizener. Текст впервые издан в 1951 году, это - второе, дополненное издание. Очень много дополнительного материала содержится в подсказках.

23.07.2007
Про Скотта Фицджеральда на мове. Атор неизвестен. Певучий украинский язык приносит радость читателю. Гетсбі — людина!

22.07.2007
Рэй Бредбери, оказывается, неровно дышит к Скотту. И вот два рассказа о том, что было бы, если бы он умел не только писать.

21.07.2007
Любовь и зависимость на примере Скотта и Шейлы в изложении Стентона Пила. Книга в целом удачно выражает основные причины полугодового отсутствия. Тем не менее, процесс имеет тенденцию направленного движения, хотя внешние факторы об этом судить явно не позволяют - траст ми, йоу!

29.10.2006
Выложены новые переводы двух первых версий "Младенцев в лесах": первой (1917), а также второй (1919). Окончательная версия вошла в "По эту сторону рая". В переводах воспроизведены отличия текстов в разных редакциях, задача оказалась достаточно интересной и, надеюсь, успешно выполнена.

08.10.2006
Зашел я тут в книжный магазин и увидел, что кто-то издал По эту сторону рая, в переводе Лорие. И даже с небольшим добавлением - моим, кажется, переводом "Обьяснения автора". По этому поводу на этом сайте обновлен раздел этого первого романа и добавлен новый-старый перевод второго варианта одного из текстов, вошедших в книгу 2 - Её первый бал (пьеса в одном акте). Зачем - уже обсуждалось раньше.

11.09.2006
Серьезное критическое исследование В.К. Кухалашвили "Ф. С. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30-x годов ХХ в.". Много материала на тему Скотт Фицджеральд и марксизм-ленинизм (книга эпохи застоя). Это третья монография о Скотте на русском языке, первые две - А.Н. Горбунова и М.Я. Лидского - уже выложены на сайте.

09.09.2006
После скрупулезного исследования принято решение перевести все версии "Babes in the Woods" и "The Debutante" на страницу романа "This side of paradise". Дело в том, что эти произведения в своем окончательном виде не являются самостоятельными. История текстов такова: первые варианты публиковались в "Нассау Лит" в 1917 году и, по всей вероятности, являлись отрывками из "Романтического эгоиста" (первый вариант "Рая"). Вторые варианты были проданы в "Смарт Сет" и опубликованы в 1919 году - причем это уже явно были переделанные под продажу отрывки из "Рая", поскольку к тому времени рукопись была практически закончена, и эти произведения туда входили. При издании "Рая" они подверглись очень незначительной правке (разбивка на абзацы и замена отдельных слов). Таким образом, третьи - окончательные - варианты входят в роман, и произведения эти самостоятельными уже быть перестали - Скотт Фицджеральд сам решил их судьбу. Поэтому 1 и 2 варианты могут включаться в коллекцию только как приложения к "Раю", тем более что 2е варианты практически идентичны окончательным в составе романа. А то, что английские/американские редакторы включают эти вещи в сборник "Flappers and Philosophers" - саавсем не комильфо, нахальство и самовольство! На днях отредактирую перевод М. Лорие.

08.09.2006
Новый перевод одноактной пьесы "Мистер Липкин" ("Mister Icky"). Это такая сатира - честно говоря, я плохо понял, где здесь "ха-ха". То ли сильно устарело, то ли у меня проблемы с языком. Как говорится, "проходная" вещь.
Кстати о тонкостях перевода. В данном случае перевод имен собственных фонетической "калькой" явно не годится - значимое имя собственное (Icky) переводить нужно аналогичным значимым именем (Липкин). А если перевести как "Ики" - многое теряется, согласны? Художественное произведение - не паспорт, а образование имен собственных идет совершенно одинаково во всех языках - от понятий. Скажем, "Руднев" образовано от "рудый" (старославянское для "рыжий").

06.09.2006
Новый перевод: рассказ "О, рыжая ведьма!" ("O, russet witch!"). Он вошел в сборник "Сказки Века Джаза".

15.08.2006
С любезного разрешения автора - Авдотьи Роговичкиной - выложено сразу две небольших статьи о романе "Великий Гэтсби". Авдотья в настоящий момент является студентом ВУЗа, ранее называвшегося МОПИ им. Н.К. Крупской.

14.08.2006
Биография, написанная в 1960-х сыном лендлорда Энсино Эндрю Тернбуллом: Scott Fitzgerald. Перевод этой биографии выпущен в серии "ЖЗЛ". По хронологии выпуска это вторая полная биография.

31.07.2006
Новый перевод одноактной пьесы: Фаянсовый и розовый. В 1920 году это был шокирующий пустяк, в одном месте даже пришлось немного осовременить лексику, чтобы сохранить дух.

28.07.2006
Новый перевод: сказка про одного известного с совершенно иной стороны персонажа, "Тарквиний из Чипсайда". Для полноты картины также по-русски можно прочитать и первый вариант этого рассказа - "Тарквиний из Чепсайда" (ошибки нет, точнее, она принадлежит самому Скотту либо техническая - так как в Nassau Lit название было напечатано именно Cheepside вместо верного Cheapside).

29.05.2006
Вторая книга Шейлы: The real Scott Fitzgerald: 35 years later.

28.05.2006
Книга Шейлы Грехем College of One. Время действия - 1939-1940, а умер он у нее на руках.
Небольшая забавная книга о Скотте и его современниках: F. Scott Fitzgerald and his contemporaries, by W. Goldhurst. Ранее были доступны лишь отрывки.

27.05.2006
Еще одна книга Скотта Доналдсона: Hemingway vs. Fitzgerald: The rise and fall of a literary friendship. Все три автора зарекомендовали себя с лучшей стороны. Кроме того, читавшие книгу Брукколи на ту же тему (Scott and Ernest. The authority of failure and the authority of success) смогут увидеть предмет с новой точки зрения, которая лично мне - симпатичнее.

19.05.2006
Начинаем выполнять обещания. Перед вами - достаточно интересная биография Скотта Доналдсона: Fool for love. Женщины в жизни Скотта. По ходу чтения можно открыть много нового лично для себя!

03.05.2006
Частота обновлений свидетельствует только о постепенном угасании интереса к жизненному процессу в целом в силу общей усталости и бессмысленности дальнейшего поддержания без наличия оптимального фактора более полугода. Ты думаю знаешь. Тем не менее, отдельные личности проявляют интерес к конкретному этому проекту и даже героически предлагают свою помощь! Кирилл перевел Искусство современного писателя: цикл автобиографических очерков: Ф. Скотт Фицджеральд. За что ему огромное спасибо. Кстати, в этом месяце появится много новых критических материалов. В частности, несколько биографий.

04.02.2006
Арина Олькова предлагает вашему вниманию новый перевод: Её первый бал (The Debutante, одна из ранних одноактных пьес, вариант 1916 года). Арина, благодарю, к сожалению, не все так быстро, как этого бы хотелось...
Знаете, как интересно поворачивается судьба? Свою последнюю книгу (т.н. "Воля к власти") Ницше собирался назвать Свободные умы и прочие философы (тетрадь 1, запись 95). Ну а свою первую книгу рассказов Скотт Фицджеральд так и назвал... Тетради Ницше были опубликованы только через 40 лет. Мы любим обоих, правда ;-))

31.12.2005
буду стараться. плыть дальше куда ж деваться.

14.12.2005
В книжных магазинах появился сборник Фицджеральда "Хрустальная чаша" (БСГ-пресс). Это издание никак не связано с данным сайтом. Книга, к сожалению, подготовлена достаточно плохо как с точки зрения состава, так и с точки зрения переводов. Не нам судить об оформлении, но нам не нравится. Хоть бы картинки красивые были...
2 фрагмента из книги (на других сайтах): Старый друг и Хрустальная чаша

09.12.2005
Добавлено около 40 статей в разделы критика и биография. Достаточна интересна и объемна, несмотря на дату создания, статья М.О. Мендельсона.

24.11.2005
Впервые на манеже! Полная биография писателя! Объемом 600 страниц! Весом 1 Мб! Водопад фактов и цитат! А в целом скучноватое! Исследование! MJ. Bruccoli! SOME SORT OF EPIC GRANDEUR! И генеалогическая статья Скотти о предках Скотта.

20.11.2005
Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию интересное биографическое исследование на тему дружбы с Хемингуэем: Scott and Ernest, by M.J. Bruccoli. Как выяснилось, нобелевский лауреат был малосимпатичным парнем, хотя и хорошим писателем. Bully for all.

17.11.2005
Текст исследования о рукописях романа Последний магнат: The Last of the novelists. Из этого исследования вы, наконец, узнаете, чем же этот роман должен был бы окончиться.

14.11.2005
Новый перевод: рассказ "Половина верблюда" (The Camel's back)
5 новых руских статей в разделе критика
Новая книга мемуаров одного из знакомых Скотта: The Lost Summer (лето 1935)
Общий обзор экранизации романа Ночь нежна (написано в 1934 в соавторстве с Уорреном)
LEDGER, фрагменты

14.10.2005
я все равно люблю тебя
7 новых статей в любимом разделе советской критики.
Выложена самая первая редакция Великого Гэтсби: Trimalchio. Это текст, который был набран с рукописи.

20.09.2005
Немного советской критики для полноты восприятия (9 статей).

15.09.2005
Появились - впервые за последние 70 лет! - два забытых рассказа: The Passionate Eskimo и Strange Sanctuary. Эти произведения рассматриваются в качестве худших из написанных Скоттом.
Также появились две статьи: The Claims of the Lit (небольшое письмо в редакцию, март 1920 года) и Imagination - and a Few Mothers, о последней хочу сказать особо: я присоединяюсь! Целиком и полностью! Именно эти взгляды на семью я считаю единстенно правильными и верными, что-то слышится родное... Браво!
И небольшой скетч для радио - The broadcast we almost heard last September.

05.09.2005
Статья The Fitzgeralds were my friends, это к биографии.
Также немного критики: Bruce L. Grenberg Fitzgerald’s “figured curtain”: personality and history in Tender is the night, The Vegetable: A Lost Chicago review (1922), James Ellis. The shadow-figure behind The Great Gatsby: James, Duke of Monmouth., Daryl E. Jones. Fitzgerald and pulp fiction: from Diamond Dick to Gatsby., John H. Kuhnle. The Great Gatsby as pastoral elegy., Janet Lewis. “The Cruise Of The Rolling Junk”—The fictionalized joys of motoring., Gary Scharnhorst. Scribbling upward: Fitzgerald’s debt of honor to Horatio Alger, Jr., James B. Twitchell. “Babylon Revisited”: chronology and characters., Suzanne West. Nicole’s gardens.

01.09.2005
Переработанный из непроданого сценария в 1927 рассказ Lipstick: A college Comedy. Рассказ публикуется в недоработанном виде. Других вариантов не сохранилось.
А также два информационных сообщения о вкусах и предпочтениях великого человека: Some stories they like to tell again и My ten favorite plays

23.07.2005
В виде, более-менее пригодном для чтения выложен полный текст записных книжек (The Notebooks).
Но нет в мире совершеноства! Или голова уже не работает. В общем, задача такая: хочу, чтобы в тексте было выделено первое СЛОВО абзаца. Именно слово (оно является по совместительству номером :-). КСС дает возможность выделения первой буквы. Но мне буква на фиг не надо, я хочу слово! Вот как это выполнить, а? Ваши предложения?

04.07.2005
Мои мозги - как пизда шлюхи: подходит для гениталий любого размера.
Это Скотт, записные книжки. Профессионализм... жизнь такая жестокая и простая вещь.

01.07.2005
Уважаемые любители кино. Синефилы! Если вам уже стукнуло за полтинник (а вы и такими нас радуете), то все вы, конечно же, смотрели трофейный американский кинофильм "Три товарища", снятый в 1938 году. Это экранизация популярного романа Эриха Марии Ремарка, с Робертом Теэйлором и Маргарет Салливан в главных ролях. Сценарий к этому фильму писал Скотт Фицджеральд, и это единственный фильм, в титрах которого значится его имя. Гениальное произведение в процессе съемок было испорчено акулами Голливуда, но теперь у вас есть возможность прочитать именно тот сценарий, который предложил Скотт в сентябре 1937 года. F. Scott Fitzgerald's screenplay for Three Comrades by Erich Maria Remarque (9/1/1937).

12.06.2005
Появился новый перевод: Лоботряс. В оригинальном варианте эта история называлась The Jelly-Bean.

10.06.2005
Выложен текст единственной полномасштабной пьесы Скотта: The Vegetable. Есть и перевод!

05.05.2005
А вот сегодня на сайт попали все опубликованные рассказы о Пэте Хобби! Четыре, впрочем, не попали, так как существуют только в рукописи и не опубликованы до сих пор.

13.03.2005
Еще одна книга: That summer in Paris, by Morley Callaghan. На этот раз это воспоминания, причем большая половина книги посвящена Хемингуэю. Именно здесь содержится эпохальный эпизод избиения Хемингуэя на ринге при участии Скотта. Есть и перевод отдельных глав.

12.03.2005
Сегодня появилась новая книга: Crazy Sundays: F. Scott Fitzgerald in Hollywood, by Aaron Latham. Это подробное исследование деятельности писателя в качестве сценариста.

11.02.2005
Арина Олькова представляет вашему вниманию новый перевод одноактной пьесы "Возьми меня в команду, тренер!" (Send Me In, Coach). Это произведение было напечатано единственный раз - в 1936 году - и далее отбраковывалось всеми составителями переизданий как нехарактерное и в целом не достойное таланта писателя. Посмотрим!

03.01.2005
С Новым Годом! Счастья всем и успехов!
Прошедший год ознаменовался завершением работ по формированию полной коллекции имеющихся переводов Скотта Фицджеральда на данном сайте, поэтому в наступившем году основной упор будет сделан на создание новых переводов и пополнение разделов критики.
Думается, что недалек тот день, когда на сайте будет представлена полное собрание текстов Скотта.

27.12.2004
И вот он, новый перевод романа "Ночь нежна"!
Теперь - за исключением пары мелочей - на сайте представлен полный набор существующих на сегодня переводов.

26.12.2004
Добавлены новые работы на русском языке в разделы жизнеописание, критика.

13.12.2004
Закончен новый перевод рассказа 'The Four Fists'. Он называется Удары судьбы.

06.11.2004
Новый перевод Великого Гэтсби. Выполнен Н. Лавровым в 2000 году, без украшательств, чем отличен от перевода Е. Калашниковой, более точен - но менее поэтичен. В правой колонке.

29.10.2004
Новый перевод: Самый дерзкий парень (The Freshest Boy)
Куча новых текстов, в-основном рассказы из раздела "Taps At Revelle". Штук десять, не будем перечислять.

28.10.2004
Тексты:
Dice, brassknuckles & guitar, Love in the night, Rags Martin-Jones And The Pr-nce Of W-les, Jacob's Ladder, The Bowl, Basil and Cleopatra.
В раздел "Биография" добавлен текст книги Бада Шульберга The Disenchanted. Основой этого текста послужил личный опыт автора, который зимой 1938 года работал вместе с Фицджеральдом над сценарием для фильма "Winter Carnival".

17.10.2004
Появились новые тексты:
Впервые по рукописи опубликовано предисловие к "This side of Paradise".
Впервые по единственным журнальным публикациям опубликованы The Ants at Princeton и The Honor of The Goon.
Выложены рассказы из сборника "Taps at Revelle": A Short Trip Home, Magnetism, Majesty, One Interne, The Night Of Chancellorsville.
В разделе публицистики появились: Who's who - and why, The Pampered Men, How to live on $36,000 a year, How to live on practically nothing a year, How to waste material: A note on my generation, Princeton, One Hundred False Starts, An Author's House. Практически учебное пособие.

24.09.2004
CONGRATULATIONS!!!
108 is not the limit!

19.09.2004
После долгого (но оправданного) перерыва в работе над проектом, в ознаменование грядущей 24 сентября 108й годовщины со дня рождения автора всех лучших американских слов кроме FU*K, с чувством глубокого удовлетворения возобновлена работа над проектом. Сегодня - обновления в разделах Рассказы и некоторых других. Любить действительно тяжело, но Господь дал сил.

14.05.2004
Добавилась новая критическая статья в раздел Критика (последняя строчка). Не это главное. А вот это:
ЛЕГКО БЫТЬ ЛЮБИМЫМ. ТРУДНО ЛЮБИТЬ.
черт возьми

12.04.2004
Поздравляю (теперь уже от имени коллектива) всех с Днем Космонавтики! Этот праздник, самый радостный в году, так много значит для любителей литературы всего мира. Ведь Космос - это вам не просто так. Там нет ни времени, ни пространства в обычном понимании этого слова. Конечно, это не значит, что космонавтика развивалась правильно с самого начала, и не полет Гагарина мы отмечаем красным в календаре. Идея - вот что главное. Космос с нами всегда, он внутри нас. Ноосфера - не предел!
С нами теперь Валя (The Freshest Boy) и Сергей Шеховцов (A Woman with the Past). Скрестим пальцы!

09.01.2004
Вот и наступил 2004й. Поздравляю вас с этим событием, а первое обновление касается раздела о проекте. Познакомимся.

17.12.2003
Объявляю о торжественном открытии раздела Ночь Нежна. Теперь не хватает всего лишь текста одного перевода. Обе английские версии доступны!

06.11.2003
Добавлено большое количество американской критики в раздел - естественно! - критика.

29.10.2003
Вот и выложен текст романа The Beautiful And Damned. Пока не вычитан, как, впрочем, и все остальное.

14.10.2003
Появилась книга Нэнси Милфорд "Зельда". Биография жены Скотта, заслужившая Пулитцеровскую премию. На руском языке пока доступно только две главы.
Новшество навигации: кликнувший на синего Скотта попадет на главную страничку!

03.10.2003
В разделе "Биография" выложены отрывки из книги Хемингуэя про праздники. На русском и английском.
А раздел "Пьесы" пополнился раритетом - "Send Me in, Coach". Это произведение появляется на публике ВПЕРВЫЕ после единственной публикации 1936 года.

18.09.2003
Существенно пополнился отдел американской критики. 5 новых эссе.

16.09.2003
Раздел рассказов Соблазнительницы И Философы приведен в порядок и пополнился новым переводом Благословение (Benediction). Во многих рассказах появились картинки. Вскоре этот период будет доступен полностью.

12.09.2003
Работы по сайту восстановились. Вот сегодня значительно пополнился раздел критики (англоязычной). Выложено несколько интересных старых эссе в том числе и о юношеских работах.

29.08.2003
Выложен единственный роман Зельды - Save me the waltz, а также рассказ Скотта The Rough Crossing

26.08.2003
Появились рассказы Presumption и At Your Age - самый "высокооплаченный" рассказ Фицджеральда. "Прекрасные и проклятые" выложены в нечитанном виде.

22.08.2003
Выложены рассказы The Smilers, On Your Own, On an Ocean Wave. Последний представляет интерес тем, что это - единственный рассказ, который Скотт опубликовал под псевдонимом.
Редизайн выкладывается.

21.08.2003
Сегодня закончено выведение в электронную форму единственного русского перевода романа The Beautiful and Damned. По ходу работы выяснилось, что перевод этот выполнен довольно неряшливо, в тексте попадаются орфографические ошибки переводчика (исправлены) и прочие нерусскости. Но, тем не менее, это пока единственный русский текст очень интересного второго романа.

20.08.2003
Начало работ по техническому перерождению страницы. Будем верстать странички с применением технологии CSS.
Надо сказать, что до сих пор применялась технология HTML, которой стало существенно не хватать для формы такого содержания. И вообще юзабилитити и юзерфрэндлинес сайта увеличатся.
Кроме того, добавится новый раздел "О проекте", в котором будут описываться принципы построения ресурса и содержаться что-то вроде правил пользования. readmeкогдаготовобудет!

2002 год: самый первый вариант страницы.

Искренне Ваш,
Антон Руднев.

 
Scott Fitzgerald Project History - Проект Скотт Фицджеральд, история