Суббота, 18.11.2017
Скотт Фицджеральд: тексты и переводы
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »
Показано 61-75 из 134 сообщений
74. Shelbourne   (18.02.2006 14:56) E-mail
Разве Вы не получили мое последнее письмо? молчите как-то подозрительно
Ответ: Кирилл, получил.
1) Подумать разрешаете?
2) Если не затруднит, личные вопросы - по почте, ок?

73. Shelbourne   (12.02.2006 16:26) E-mail
Блестяще. В таком случае вечерком обмокну перо над каким-нибудь небольшим отрывочком... Думаю, в течение недели смогу показать примерный результат своих усилий.
Ответ: ок. все взоры устремлены...

72. Shelbourne   (11.02.2006 18:13) E-mail
Присоединяюсь к неистово превозносящим создателей сайта. Для меня Фицджеральд - просто полубожество какое-то с
самых первых страниц. Никто и никогда так изящно не выражал те из моих самых сокровенных мыслей, которые мне
никогда не удавалось выразить. Было приятнейшей неожиданностью обнаружить такой информативный и качественный портал,
целиком посвященный любимому писателю.
Потупив глазки, могу скромно предложить свои услуги переводчика. На данном этапе мой английский
пребывает на довольно среднем уровне (во всяком случае, для такой благородной и поистине великой цели, как перевод
ЕГО текстов), но во-первых, он интенсивно улучшается, благо есть возможность систематически общаться с носителями,
а во-вторых, - зачем у меня в углу такая кипа всевозможнейших словарей навалена? Тем более литературно оформить
по-русски - это мое. Единственно, что невероятно много времени занимает бездарная учеба, так что пока я не смогу
взять на себя слишком много, но одно сознание причастности к великому делу будет придавать мне силы. Ведь главное -
это энтузиазм. Так что если вас не пугают моя юношеская восторженность и следы необсохшего молока на губах, буду
очень рад внести свою лепту в ваше достойное всяческого восхищения дело.
Ответ: Спасибо.
По сути, для качественного перевода требуется не столько знание английского, сколько русского, а с этим у Вас все в порядке :-)
Сайт работает в режиме регулируемой анархии, на базе энтузиазма участников. То есть - именно Вы выбираете текст, именно Вы его переводите и пересылаете администрации сайта (fitzgerald@narod.ru). Мы его размещаем на радость пользователям.
Все права на перевод остаются вашими, но Вы, естественно, разрешаете размещение перевода на этом сайте. Вот и вся система.
Конечно, если Вам необходима помощь при переводе - пожалуйста, обращайтесь.

71. Hateshinai   (06.02.2006 23:02) E-mail
Спасибо авторам этого сайта. Только благодаря им я нашёл, то что давно искал. А именно книги "По ту сторону рая" и "Прекрасные и проклятые". Нигде их больше не видел. А хотелось бы их почитать. Ещё раз спасибо.
P.S. Маленькое дополнение, можно было ещё и архивчики выложить, чтобы было удобнее, а не открывать несколько страничек, как было с "Прекрасными и проклятыми". Хотя и так замечательно.
Ответ: неа, архивчики неинтересно. туда же что-то надо запаковать, правда?
утягивание файлов на свой комьютер чем-то напоминает бесплатную покупку книги, но это - интернет сайт. почувствуйте разницу: предполагается, что вы пользуетесь этим сайтом в реальном времени (онлайн). соответственно, на сайте даже оптимизируется код, используются возможности браузеров - например, при выводе на печать непосредственно из браузера принтер напечатает вам все как в книжке (без пустых строк между параграфами). в общем, это сайт, в библиотеку файлов я его превращать не хочу :-)

70. Camila   (02.02.2006 23:52) E-mail
Хочу поблагодарить создателей этого сайта от всей души!Я студентка Филологического факультета по направлению Лингвистика,и у нас есть такой предмет как Литература стран английского языка,и всю необходимую информацию о Фицджеральде я смогла найти здесь!Благодарю!!!
Ответ: ну если Вы что-то написали и не против это разместить... жду с нетерпением!

69. Андрей   (13.12.2005 12:59) E-mail
Впервые на русском языке!
Новый сборник рассказов Ф. С. Фитцджеральда "Хрустальная чаша". Рассказы, представленные в этой книге и никогда прежде не переводившиеся на русский язык, были написаны Фицджеральдом в разные годы: в 20-е, когда он имел огромный успех, и в 30-е, когда его преследовали неудачи, приведшие к трагическому краху.
Ответ: Непонятная какая-то реклама.
По крайней мере, рассказ "Хрустальная чаша" на русский язык переводился уже дважды и оба перевода есть на этом сайте. Так что не "впервые" и не "новый".

68. Альбина   (23.11.2005 22:31)
Насколько достоверна информация, изложенная в критике? Есть ли ученая степень или хотя бы опыт у авторов критики, чтобы можно было на кого сослаться в своих работах?
Ответ: Достоверность - форма существования истины, обоснованной к.-л. способом, для познающего субъекта.
Таким образом, для начала необходимо определить, является ли пользователь (субъект) "познающим", затем, имеется ли обоснование, и, наконец, существует ли вообще истина, о которой мы говорим?
Среди наших авторов - быв. министр культуры РФ М. Швыдкой, профессор унив. Сев. Каролины М. Дж. Брукколи, проф. МГУ А. Зверев и проч. (подробнее см. раздел "Критика" этого сайта). В меру своих скромных сил и способностей они често пытались обосновать то, что им казалось истинным, поэтому и написали размещенные на сайте статьи и книги.
Размещенные на сайте файлы являются материалами, предназначенными исключительно для использования в личных целях - конкретнее, для обучения, поэтому именно Вы, Альбина, должны принять субъективное решение о степени, в которой именно Вы готовы использовать данные материалы. Лично я не верю критикам ни на йоту, потому что сам критик хоть куда!

67. Жемчужинка   (10.11.2005 06:00) E-mail
а есть здесь THE RICH BOY? хотела почитать в переводе,но не нашла.
Ответ: В разделе "Рассказы", сборник All the Sad Young Men, есть даже два перевода на русский:
http://www.fitzgerald.narod.ru/sadmen/0401r-bogat.html
http://www.fitzgerald.narod.ru/sadmen/0402r-molbo.html
И даже есть рукопись этого рассказа:
http://www.fitzgerald.narod.ru/manu/m-richboy.pdf
Слишком сложная навигация, видимо. Извините :-)

66. Dru   (05.10.2005 18:46)
Спасибо большое за переводы. Только у вас нашел на русском 2 его первых романа. Интересно, а есть идея их наконец-то опубликовать? Видимо, это вопрос к переводчикам
Ответ: А они публиковались.

65. Кирилл   (10.08.2005 06:47) E-mail
просто нет слов настолько все классно!
Ответ: безуСЛОВно

64. RusLan   (05.07.2005 16:39)
Спасибо за отличный сайт!!!!!
Ответ: пользуйтесь на здоровье

63. Николай   (01.06.2005 12:35) E-mail
P.S. Мой мейл.
Ответ: Николай, Вам письмо!

62. Николай   (01.06.2005 12:34)
Антон, спасибо за столь полный и потрясающе структурированный ресурс. Вчера до полуночи читал страницы Вашего сайта: отличная реализация хорошей идеи. Опасаясь, что похвалы будут восприняты по-хемингуэевски, останавлюсь на этом.

Фицджеральда я открыл недавно. "Великий Гэтсби" в переводе Калашниковой стал мостиком из отрочества в позднюю юность: зачитался до рассвета, как когда-то было с Ремарком. Хотел предложить помощь по переводу, но познакомившись со Скоттом в оригинале (читаю "Tender is the night"), убедился что его произведения требуют куда более зрелого и щепетильного подхода. Да и английский у меня ни к черту, разве что Гарри Поттера без словаря перевожу. Впрочем, если есть что-то очень простое, легкое и небольшое, то я бы попробовал внести свою крохотную лепту. Художественными переводами я никогда не занимался, но я пишу и редактирую журнальные статьи, так что какой-то переводческий потенциал вероятно присутствует. Просто есть понимание, что для творческого роста, нельзя с головой уходить в коммерцию. А сейчас у меня, к сожалению, именно это и происходит.

61. Виктор   (15.04.2005 21:06) E-mail
Гениально! Нашел! Называется "Падение Эдварда Барнарда". Правда, написал его Сомерсет Моэм. Вы оказались абсолютно правы! Спасибо, с Вашей помощью я начал сомневаться, а дальше уже все было просто. Если не Скотт, то кто еще мог написать об островах (время действия 20-30 гг.)? Посмотрел Моэма у Мошкова и сразу узнал название. Наверное, меня запутало то, что семейства: а) богатые б) из Чикаго.
Вот, получился как бы настоящий "мозговой штурм".
Ответ: Ура!
Так, кстати: в первом русском номере Esquire - апрель 2005, в продаже - опубликован новый рассказ At Your Own (в переводе "Сама по себе"). На сайте в ближайшее время скорее всего не появится :-)
Хороший рассказ, был отклонен семью журналами.

60. Виктор   (15.04.2005 16:54)
Процентов на 99 уверен, что Скотт. Причем, скорее всего, либо из московского трехтомника, либо из кишиневского двухтомника (кажется). Где бы еще я его прочел в советские времена? Там очень убедительно была сформулирована альтернатива нашим урбанистическим ценностям: ненапряжная служба, кроткие туземцы (поголовно в белых шортах), после работы - бассейн, потом коктейль, принесенный ласковой типа метиской/мулаткой/креолкой (не помню, как в Полинезии называют полукровок); и все это на фоне роскошных тропических закатов и т.д. и т.п. Словом, все то, о чем хорошо мечтается зимой в проклятых московских пробках.
Ответ: Ага, понятно. Все переводы из трехтомника есть на сайте. Там вообще все переводы, какие только есть - даже из газет.
Так что, Виктор, посмотрите раздел рассказов и Вы найдете искомое - если это конечно Скотт.


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Права: Антон Руднев © 2017