Воскресенье, 22.12.2024
Скотт Фицджеральд: тексты и переводы
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 9 10 »
Показано 76-90 из 137 сообщений
62. Николай   (01.06.2005 12:34)
Антон, спасибо за столь полный и потрясающе структурированный ресурс. Вчера до полуночи читал страницы Вашего сайта: отличная реализация хорошей идеи. Опасаясь, что похвалы будут восприняты по-хемингуэевски, останавлюсь на этом.

Фицджеральда я открыл недавно. "Великий Гэтсби" в переводе Калашниковой стал мостиком из отрочества в позднюю юность: зачитался до рассвета, как когда-то было с Ремарком. Хотел предложить помощь по переводу, но познакомившись со Скоттом в оригинале (читаю "Tender is the night"), убедился что его произведения требуют куда более зрелого и щепетильного подхода. Да и английский у меня ни к черту, разве что Гарри Поттера без словаря перевожу. Впрочем, если есть что-то очень простое, легкое и небольшое, то я бы попробовал внести свою крохотную лепту. Художественными переводами я никогда не занимался, но я пишу и редактирую журнальные статьи, так что какой-то переводческий потенциал вероятно присутствует. Просто есть понимание, что для творческого роста, нельзя с головой уходить в коммерцию. А сейчас у меня, к сожалению, именно это и происходит.

61. Виктор   (15.04.2005 21:06)
Гениально! Нашел! Называется "Падение Эдварда Барнарда". Правда, написал его Сомерсет Моэм. Вы оказались абсолютно правы! Спасибо, с Вашей помощью я начал сомневаться, а дальше уже все было просто. Если не Скотт, то кто еще мог написать об островах (время действия 20-30 гг.)? Посмотрел Моэма у Мошкова и сразу узнал название. Наверное, меня запутало то, что семейства: а) богатые б) из Чикаго.
Вот, получился как бы настоящий "мозговой штурм".
Ответ: Ура!
Так, кстати: в первом русском номере Esquire - апрель 2005, в продаже - опубликован новый рассказ At Your Own (в переводе "Сама по себе"). На сайте в ближайшее время скорее всего не появится :-)
Хороший рассказ, был отклонен семью журналами.

60. Виктор   (15.04.2005 16:54)
Процентов на 99 уверен, что Скотт. Причем, скорее всего, либо из московского трехтомника, либо из кишиневского двухтомника (кажется). Где бы еще я его прочел в советские времена? Там очень убедительно была сформулирована альтернатива нашим урбанистическим ценностям: ненапряжная служба, кроткие туземцы (поголовно в белых шортах), после работы - бассейн, потом коктейль, принесенный ласковой типа метиской/мулаткой/креолкой (не помню, как в Полинезии называют полукровок); и все это на фоне роскошных тропических закатов и т.д. и т.п. Словом, все то, о чем хорошо мечтается зимой в проклятых московских пробках.
Ответ: Ага, понятно. Все переводы из трехтомника есть на сайте. Там вообще все переводы, какие только есть - даже из газет.
Так что, Виктор, посмотрите раздел рассказов и Вы найдете искомое - если это конечно Скотт.

59. Виктор   (15.04.2005 13:25)
Забыл название одного из рассказов Фицджеральда. Читал его очень давно. Пытался найти в сети, но пока безуспешно. Может быть, кто-то сможет подсказать? Дело там обстояло примерно следующим образом. Юноша и девушка из очень богатых семей любят друг друга и собираются пожениться. Но неожиданно отец юноши разоряется, и бедняга решает отправиться за море на далекие острова, чтобы самому заработать себе состояние. Отец девушки благословляет это решение, а возлюбленная соглашается его ждать. Однако спустя некоторое время связь с ним теряется. Проходит несколько лет, и, по просьбе девушки, на его поиски отправляется их общий друг. Пропавшего довольно легко удается отыскать, но оказывается, что за это время его жизненные планы кардинально изменились. Роскошная тропическая природа изменила его внутренне. Он работает обыкновенным продавцом у местного магната, доволен жизнью и думать забыл о своей далекой северной любви. Более того, выясняется, что он собирается жениться на дочери своего хозяина, войти в долю и навсегда остаться на этом прекрасном острове.
Заранее признателен.
Ответ: Что-то знакомое, но это может быть и не Скотт.

58. Николай   (09.03.2005 22:29)
Думаю не лишним будет поместить на этот сайт и биографию Ф. на английском языке.
С уважением Николай. http://shortstory.by.ru/fitzgerald/index.shtml
Ответ: вот по этой ссылке она и доступна, правда ;-)
будет здесь и биография, и даже не одна. их в природе 6 штук написано, одна даже на русский переведена. все будет. пока что идет работа над текстами.

57. Николай   (09.03.2005 22:26)
Автору: ОГРОМНОЕ спасибо за создание такого яркого и информативного сайта! так держать!!!!!!!
Ответ: стараюсь. позитива пока не хватает, любовь это болезнь

56. Лариса   (10.02.2005 23:25)
Меня Ф. в свое время зацепил романом "Ночь нежна". Здорово, что есть такая страничка, хотелось бы внести и свой вклад в хорошее дело. Буду рада помочь с переводами (студентка).
Ответ: Давайте. Я Вам письмо написал.

55. Александр   (25.01.2005 16:53)
Не знаю с кем бы поделиться наблюдением.
Порой у Ф. чувствуются гоголевские мотивы.
Например, "Великий Гэтсби" гл.4 описание гостей очень напоминает пассажи из "Как поссорился Иван И. с Иваном Н." или "Мертвые души"
Никто не замечал?
Ответ: Ну он собственно как и любой образованный человек знал русскую литературу. Гэтсби он вообще писал по образу и подобию Братьев Карамазовых - по крайней мере, так сам заявлял :-)

54. Арина   (19.01.2005 18:17)
Антон!
Что то ты опять приумолк.
Ответь что-нибудь!

53. Арина   (17.01.2005 19:51)
Антотн, привет!
Получил ли ты мое послание?

52. Таня   (12.11.2004 00:16)
мне наоборот перевод Лаврова показался порой излишне многословным и вычурным, у Калашниковой, на мой взгляд, более лаконично и точно.
зато понравилось "патологически бесчестна" (incurably dishonest)

51. Арина   (03.11.2004 21:00)
Антон!
Что-то нет от тебя ответа.
Ответ: Уже есть :-)

50. Alexey   (29.10.2004 07:05)
Привет, вот появилось время. Вот моё мыло: to_alexey@inbox.ru Удачи
Ответ: ОК, спасибо. Я написал.

49. Арина   (27.10.2004 20:12)
Алексей, Антон! Привет, ребята!
Кстати (а может, и не кстати) я учусь не переводчика с этого смого ангельского. так что два переводчика у тебя, Антон, уже есть. Вчера купила Гетсби в оригинале. Сижу, исследую перевод Калашниковой. Хотелось бы взглянуть на этот альтернативный перевод, о которм ты, Антон, говоришь.
Ответ: Алексей чего-то не обращается, так что один я у себя пока. Арина, если есть желание поучаствовать в этом проекте, напиши мне fitzgerald@narod.ru

48. Alexey   (29.09.2004 08:47)
Кстати, если понадобится переводчик с ангельского можешь обращаться на е-маил.
Ответ: Не могу. Ты адреса не оставил. Так что если есть желание, напиши об этом fitzgerald@narod.ru


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Права: Антон Руднев © 2024