Ф. Скотт Фицджеральд
Записные книжки


(J) Стишки и песенки

851.

Не надо мне, чтоб вы мне помогли
Это просто... просто музыка вдали
(перевод А. Б. Руднев)

857.

Тысяча и один корабль (перевод Е. Калявина)

866.

Страшное бедствие

Решили мы гостей не принимать:
Они приходят и сидят часами;
Приходят, когда мы ложимся спать;
И в сильный дождь они надолго с нами;
Приходят, если гложет их тоска, —
Пьют, веселея, душу бередят.
А после, не оставив ни глотка,
Уходят, распевая «Рубайят».

Я был упрям: мол, у меня дела;
Ходил небритый, в гости не ходил;
«Джин кончился, кухарка умерла
От оспы», – всякий вздор я городил.
Мой тусклый взгляд, мой раздраженный тон
Терпели все – и хамы, и друзья.
Кто славой, красотой, умом не обделен,
Те знали: беспокоить нас нельзя.

А вот глупцы, зануды и невежи —
Болтун, страдалец одинокий, плут, —
Те, что, робея, к нам вторгались реже,
Нагрянули толпой – все тут как тут.
Молчанье как вниманье расценили,
А гнев – как эхо их домашних ссор:
С нас «сбили спесь»! – Но больше не ходили
Порядочные люди к нам с тех пор.
(перевод В. Коган)

866.

Ужасная катастрофа

Мы говорили, не надо гостей,
а они приходят и сидят часами
мы уже спим, они в мраке ночей
заперты в нашем доме дождями.
приходят, когда им хреново и скушно,
И пьют нашу жизнь без забот
Выпив до дна, удаляется шумно,
Крича рубаи, шумный сброд.

Уперся: я работал, я сказал;
пришел небритый и не в духе.
джин вышел весь; а повар сдох
от оспы. И все в том духе.
И друг и враг — одно и то же
сквозь тусклый взгляд, и нервный тон
а те, кто был нам всех дороже,
совсем покинули наш дом.

Тупой, жестокий, мрачный люд:
трещотки, нелюдимы, болтуны,
нас окружили, мы одни.
а раньше б даже не вошли!
Подумалось: молчание — смирно,
звучало эхом их домашних войн.
Я рад: убрали мы надменный тон,
Но люди дорогие нам не входят в дом.
(Перевод - Олег Мухаматнуров, 2009 (elvis_the_pelvis(НА)mail.ru), http://www.aleksandrov.perm.ru)

885.

Апрельское письмо (перевод Е. Калявина)

891.

Фрагмент

каждый раз, когда нос прочищаю, тебя вспоминаю,
а мягкий звук при этом
несет с приветом:
пиво-вино,
Стейн Гертруду,
а с этим всем
здравствовать буду.
потому что каждый раз, когда сморкаюсь,
тебя вспоминаю.
(Перевод © Олег Мухаматнуров, 2009 (elvis_the_pelvis(НА)mail.ru), http://www.aleksandrov.perm.ru)


Далее: (K) Характеры.


Оригинальный текст: The Notebooks, (J) Jingles and Songs, by F. Scott Fitzgerald.


Перевод © А. Руднев, В. Коган, О. Мухаматнуров.

Яндекс.Метрика