Данная статья ставит своей целью показать репрезентацию образа бизнесмена-магната в американском художественном дискурсе начала ХХ в. на примере главного героя романа Ф. С. Фицджеральда «Последний магнат». В работе рассматриваются и анализируются общие и отличительные черты магната в сравнении с рядовым бизнесменом, а также изучаются языковые средства, используемые автором для репрезентации данного образа. В работе выстраивается иерархическая шкала a merchant — just a businessman — a magnate — a tycoon. Работа выполнена в свете культурологического подхода.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурологичесий концепт, бизнесмен, деньги, магнат, лидер, звезда.
This article aims to show a representation of the “tycoon businessman” in the early twentieth century American literary discourse on the basis of the novel by F. S. Fitzgerald “The Last Tycoon” and its protagonist.
The paper discusses and analyzes the common and distinctive features of the tycoon in comparison with an ordinary businessman, studies the stylistic devices used by the author to present the given character’s image. The paper constructs a hierarchical scale: a merchant — just a businessman — a magnate — a tycoon. The work is carried out in terms of the cultural approach.
Key words: cultural linguistics, linguistic and cultural concept, businessman, money, tycoon, leader, star.
В современной лингвистике, где новой научной парадигмой является антропоцентризм, особый интерес представляет человек — не только как носитель языка, но и как носитель определенного знания в различных областях деятельности.
Одним из широко разрабатываемых в настоящее время направлений является лингвокультурология [Волкова, 2011; Залесова, 2009; Комова, 2000; Комова, 2005], поскольку именно она «соединяет наши знания о языке с нашим знанием о человеке, носителе языка» [Комова, 2000: 3]. «Лингвокультурологические» концепты изучаются на основе различных дискурсов, из которых наиболее важным и интересным, на наш взгляд, является художественный дискурс, так как именно в художественной литературе наиболее полно отражается жизнь определенного общества в конкретную историческую эпоху.
Большой интерес в современном мире вызывает бизнесмен-предприниматель, о чем свидетельствует целый ряд исследований, проводимых в таких гуманитарных науках, как лингвокультурология, политология, социология, психология, философия. Эти научные дисциплины рассматривают личностные качества бизнесмена, его роль в обществе, политике и других сферах деятельности.
Интересен образ делового человека, профессионала в сфере бизнеса и для лингвистов-филологов, изучающих его как с точки зрения носителя языка, так и с точки зрения участника деловой коммуникации, что подтверждается многочисленными публикациями, появившимися на эту тему за последнее время [Иванова, Хен, 2013; Илюхина, 2012; Михайлова, 2005; Чекаева, 2012]. В свете лингвокультурологического подхода «бизнесмен» рассматривается как определенный культурноисторически обусловленный и национально значимый концепт.
Мы исходим из того, что полнее и ярче всего репрезентация образа бизнесмена нашла свое выражение в американском художественном дискурсе, что вполне объяснимо — именно Соединенные Штаты считаются страной бизнеса и бизнесменов.
В данной работе будет рассмотрен и проанализирован образ американского бизнесмена, финансового магната 30-х гг. ХХ века в романе Ф. С. Фицджеральда «Последний магнат» — «The Last Tycoon» (1940), выявлены его общие и отличительные черты в сравнении с рядовым бизнесменом, а также изучены языковые средства, используемые автором для репрезентации данного образа.
«Последний магнат» — это роман о киноиндустрии и Голливуде. «Голливуд в романе — это также и производство, фабрика, коммерческое предприятие, главная цель которого — “делать деньги”. Фицджеральд дает нам почувствовать это буквально с первой же страницы книги» [Горбунов, 1974: 132].
Сесилия Брэди, от лица которой ведется повествование, «сразу же как бы мимоходом говорит о своем отце, тоже одном из крупных магнатов Голливуда: “Мой отец делал бизнес на кинофильмах, подобно тому, как другой делал бы его на хлопке или стали”…» [Горбунов, 1974: 132].
Главным героем романа является продюсер-бизнесмен Монро Стар. «Раскрывая смысл заглавия романа, Эдмунд Уилсон заметил, что Стар был прообразом последнего киномагната так называемого патриархального типа. Этим полунаучным термином в Америке называют предприимчивых «капитанов индустрии» времен свободной конкуренции, своими руками создавших собственные предприятия. Там они были полновластными хозяевами и лично вникали не только в сферу производства, но и в жизнь своих служащих. К началу ХХ века патриархальные предприниматели такого рода были, как известно, в большинстве своем вытеснены правлениями трестов и монополий» [Горбунов, 1974: 137].
Рассмотрим же образ этого «последнего магната», опираясь на авторский контекст и характерные или ключевые лексические единицы, его репрезентирующие, для чего вначале необходимо дать определение понятию ‘магнат’, которому в английском языке соответствуют лексемы a magnate (синоним a mogul) и a tycoon. С этой целью обратимся к толковым словарям. «Your Dictionary Online» приводит следующие толкования данных лексем:
a magnate — someone who is influential and powerful in a specific field;
mogul — a powerful or rich individual;
tycoon — an industry leader or a person who is extremely successful in business.
Как видно из приведенных определений, a tycoon — это необычайно успешный бизнесмен, лидер в своем деле. Он — гений. Таким образом, можно выстроить иерархическую шкалу, в которой tycoon занимает наивысшую позицию: a merchant — just a businessman — a magnate — a tycoon. Именно таким бизнесменом-гением, лидером в своем деле и был главный герой романа Монро Стар, что объясняет употребление автором в оригинале этого ярко выраженного американизма.
Так как данная работа выполнена на примере американского художественного дискурса, необходимо также обратиться к одному из наиболее авторитетных словарей по американскому варианту английского языка. «American Heritage Dictionary of the English Language Online» приводит такое толкование лексемы ‘tycoon’:
a tycoon — 1. a wealthy and powerful businessperson or industrialist; a magnate; 2. used formerly as a title for a Japanese shogun.
Исходя из данного определения, ‘a tycoon’ — это выделяющийся своими незаурядными качествами businessperson — бизнесмен, человек, занимающийся бизнесом. Рассмотрим вначале признаки этого родового концепта. Очевидно, что концепт ‘бизнесмен’ должен включать в себя основные составляющие концепта ‘business’, которыми, как показано в ряде работ [Гусева, 2011; Кобелева, 2013; Крюков, 2012] являются ‘money’ (= profit) — ‘деньги’ (= прибыль) и ‘work’ — ‘работа’ (как правило, ради получения прибыли). Текст романа дает этому подтверждения.
a) <…> Stahr was the youngest of the group — not by many years at this date, though he had first sat with most of these men when he was a boy wonder of twenty-two. Then, more than now, he had been a money man among money men (p. 56).
Обратим внимание на использование автором прилагательного ‘young’ в превосходной степени. Писатель хочет показать становление и преображение Монро Стара как бизнесмена — будучи самым младшим из своих коллег (the youngest), он сумел превратиться из рядового бизнесмена в крупного магната (a money man).
b) ‘How about the South America picture idea, Monroe?’ <…>
‘We’re going ahead with it’, said Stahr. <.>
‘But your budget? <…> your expectations only add up to that without profits’. <…>
It had dawned on them all now, but they still felt there was a trick in it. Stahr really thought it would make money. No one in his senses <…> (p. 57, 58, 59).
В приведенном примере мы видим, как бизнесмены обсуждают кинокартину, которая, по их общему мнению, должна быть убыточной и лишить их прибыли.
Однако, в то же время они чувствовали, что Стар делает это неспроста. Поэтому обратим внимание на лексему ‘trick’. Среди значений данной лексемы нужно выделить следующие: 1. sth that deceives sb (something you do in order to deceive someone); 2. clever method (a way of doing something that works very well but may not be easy to notice) [Longman Dictionary of Contemporary English Online]. Как правило, ради получения прибыли люди бизнеса готовы идти на любые хитрости и разные уловки или ухищрения.
Следовательно, мы можем дополнить разработанную ранее схему концепта ‘business’ [Кобелева, 2013] еще одной составляющей — лексемой ‘trick’ (хитрость, обман, профессиональная ловкость), так как основная цель бизнеса всеми путями получать прибыль (to make money), а не терпеть убытки (to lose money).
Бизнесмен — это в первую очередь человек, извлекающий прибыль (profit) из своего предприятия (a money man; to make money). Не является исключением и Монро Стар: «В изображении автора Монро Стар — прежде всего финансовый магнат. Ему лучше других знакома и понятна деятельность Голливуда как гигантской, оборудованной по последнему слову фабрики, которую он сумел подчинить своей железной воле. И в то же время он не обычный предприниматель, он творец духовных ценностей и ему нужно быть и самому художником. А Стар-художник хочет возродить искусство Голливуда, подняв уровень его стереотипно обезличенных фильмов» [Горбунов, 1974: 135]. Таким образом, в самой личности героя происходит столкновение человека и бизнесмена, показанное в романе как столкновение Стара-художника со Старом-финансистом. На первый взгляд может показаться, что в этом столкновении художник, живущий в Старе, побеждает — он действительно хочет сделать престижную (It’s a quality picture), но убыточную картину, выполняя таким образом свой нравственный долг перед публикой (a certain duty to the public) и в то же время вызывая недоумение у своих коллег:
‘It’s a quality picture’, said Stahr with assumed innocence. <…> ‘For two years we’ve played safe <…> It’s time we made a picture that’ll lose some money. <.> But we have a certain duty to the public <…>’ .
Some of them (Stahr’s colleagues) still thought he meant it was a flyer and a favourable one, but he (Stahr) left them in no doubt. ‘It’ll lose money’, he said <…> (p. 59).
Выражение ‘a quality picture’ подчеркивает тот факт, что для таких людей, как Монро Стар, дело, которому они служат и которому отдают себя целиком, качество создаваемой продукции и мнение публики — потребителя данной продукции — крайне важно, несмотря на убытки. Однако бизнес есть бизнес, и Стар-финансист все же одерживает верх — ведь, умея просчитывать далеко вперед, он надеется со временем извлечь прибыль: ‘Write it off as good will — this’ll bring in new customers. <…> It’s a good thing for the production schedule to slip in a picture that’ll lose money’ (p. 59).
Эта убыточная картина должна будет, по мнению Стара, привлечь новых зрителей (bring in new customers), а также улучшить план постановок (It’s a good thing for the production schedule), что в конечном итоге положительно скажется и на бизнесе. Следовательно, можно выделить такие составляющие концепта ‘business’, как умение планировать и уверенность в успехе.
Таким образом, проанализировав приведенные выше примеры, мы можем дополнить концептуальное поле ‘business’ — ‘businessman’ такими новыми составляющими, как ‘trick’ — хитрость, обман, профессиональная ловкость, ‘budget’ — планирование, финансирование и ‘success’ — уверенность в успехе, установка на успех.
a) Occasionally, less often than five years ago, Stahr would work all through the night on a single picture (p. 46).
b) You couldn’t persuade a man like Stahr to stop and lie down and look at the sky. He would much rather die. He said differently, but what it added up to was the definite urge towards total exhaustion that he had run into before. Fatigue was a drug as well as a poison, and Stahr apparently derived some rare almost physical pleasure from working lightheaded with weariness (p. 131).
c) ‘No, Mr Stahr <…> I’ve heard you’re one of the hardest working and most efficient men in the entire West (p. 147).
d) ‘I enjoy working most’, he (Stahr) said. ‘My work is very congenial’ (p. 96).
Монро Стар — бизнесмен, работающий с полной отдачей. Он работает так много, что потребность доводить себя до полного изнеможения (total exhaustion) становится его жизненной необходимостью. Из приведенных примеров видно, что для описания данной основной составляющей концепта ‘business’ автором используются следующие слова и выражения, как нейтральные, так и стилистически окрашенные:
work all through the night;
the definite urge towards total exhaustion — derived almost physical pleasure from working;
lightheaded with weariness;
one of the hardest working men;
work is very congenial.
В работе «Лексема ‘Business’ как имя концепта ‘Businessman’ в американском художественном дискурсе» [Кобелева, 2013] нами было показано, что концепт ‘business’, помимо двух основных составляющих ‘money’ и ‘work’, включает в себя такие составляющие, как ‘merchandise’ — торговля (=купля, продажа), ‘will and character’ — воля и характер, ‘war’ — война, ‘fight’ — борьба, ‘shrewdness’ — проницательность, предвидение, ‘creativity’ — творчество и еще ряд других. Они присутствуют и в контексте романа «Последний магнат». У Фицджеральда можно найти следующие примеры:
- покупка и оплата умственного, интеллектуального труда работников:
a) ‘<…> why do you pay me?’
‘That’s a question of merchandise’, said Stahr. ‘I’m a merchant. I want to buy what’s in your mind’ (p. 21).
- сделка:
b) ‘I never thought’, he (Stahr) said, ‘that I had more brains than a writer has. But I always thought that his brains belonged to me — because I knew how to use them. Like the Romans — I’ve heard that they never invented things but they knew what to do with them. Do you see? I don’t say it’s right. But it’s the way I’ve always felt — since I was a boy’(p. 150-151).
Таким образом, бизнесмен классического периода — это торговец, для которого предметом купли-продажи является все, что угодно, в том числе другой человек, либо в качестве рабочей силы, либо, как в данном случае, его интеллект. При этом самому бизнесмену необязательно даже иметь высшее образование, необходимо лишь быть достаточно умным, чтобы, имея деньги, покупать на них нужных специалистов. Так и в случае с Монро Старом — в прошлом у него всего лишь вечерние курсы стенографии: “Though Stahr’s education was founded on nothing more than a night-school course in stenography, he had a long time ago run ahead through trackless wastes of perception into fields where very few men were able to follow him” (p. 22).
Вполне естественно, что ум Стара, благодаря которому он и сумел добиться того, чего добиваются лишь немногие, не может не вызывать восхищения у окружающих: ‘Dear Monroe, <…> I have always admired your mentality <…> ’ (p. 20).
Исходя из данного примера, мы можем выделить такие важные черты для характеристики успешного бизнесмена, как особый склад ума (mentality) и признание окружающими (public recognition и admiration).
Однако и ум, и интеллект — это еще далеко не все. Чтобы быть настоящим бизнесменом, необходима также деловая сметка и рассудительность (judgement), сильный характер и твердость воли (the character; will; to fake will):
a) ‘Adams was probably a sourbelly’, said Stahr. ‘He wanted to be head man himself, but he didn’t have the judgement or else the character’.
‘He had brains’, said Wylie rather tartly.
‘It takes more than brains’ (p. 21).
Автор подчеркивает, что Стар обладает этими качествами, поскольку он отмечает их отсутствие у конкурента (утверждение через отрицание).
b) ‘They (the writers) are not equipped for authority’, said Stahr. ‘There is no substitute for will. Sometimes you have to fake will when you don’t feel it at all. <…> You have to say, ‘It’s got to be like this — no other way’ — even if you’re not sure. A dozen times a week that happens to me. Situations where there is no real reason for anything. You pretend there is’ (p. 145-146).
Воля помогает Стару использовать правильную тактику и политику в бизнесе — употребленная в данном примере лексема ‘pretend’ говорит об его умении произвести должное впечатление и добиться своего.
- стратегия и тактика в бизнесе, знание психологии своих конкурентов:
a) It made his work secret in part, often devious, slow- and hard to describe as the plans of a general, where the psychological factors become too tenuous and we end by merely adding up the successes and failures (p. 35-36).
b) At this point the tortuous manoeuvre was staged and in suspension — there were reports from the battle-line (p. 65).
c) <…> Stahr like Lincoln was a leader carrying on a long war on many fronts <…> (p. 128).
В данном примере обратим внимание на сравнение автором Монро Стара с генералом Линкольном. Данным сравнением автор делает ссылку на авторитет успешного лидера и ставит своего героя в один ряд с ним.
d) ‘Typical organizational trouble’, agreed Brimmer.
‘Typical’, said Stahr. ‘It’s an endless battle <…>’ (p. 149).
Как видно из приведенных примеров, бизнесмен — это еще и своего рода стратег, который должен уметь обыграть и победить своего противника, в нашем случае — своих конкурентов. Не случайно, поэтому, и уподобление занятия бизнесом ведению военных действий (метафоры: the tortuous manoeuvre; reports from the battle-line; carrying on a long war on many fronts; an endless battle), и сравнение работы самого бизнесмена с планами генерала (the plans of a general), от правильности которых зависит исход битвы — успех или поражение. Не случайно и сравнение с национальным лидером в приведенном примере.
He (Stahr) looked spiritual at times, but he was a fighter <…> (p. 20).
Бизнесмену просто необходимо быть настоящим бойцом, чтобы уметь противостоять своим конкурентам. Вполне закономерно, что автор называет бизнесмена ‘всесокрушающим бульдозером’, ‘паровым катком’, подминающим под себя все и вся (образная авторская метафора steam-roller[1]):
‘There would be quite a crash <…> if steam-roller Brady met steamroller Smith’. Smith=Stahr (p. 18).
a) ‘Suppose you were a railroad man’, he (Stahr) said. You have to send a train through there somewhere. Well, you get your surveyors’ reports, and you find there’s three or four or half a dozen gaps, and not one is better than the other. You’ve got to decide — on what basis? You can’t test the best way — except by doing it. So you just do it’.
‘How do you mean?’
‘You choose some one way for no reason at all — because that mountain’s pink or the blueprint is a better blue. You see?’ (p. 24, 25).
b) Proof of his (Stahr’s) leadership was the spying that went on around him — not just for inside information or patented process secrets — but spying on his scent for a trend in taste, his guess as to how things were going to be (p. 35).
Бизнесмен, по мнению, Фицджеральда, подобен проходчику, которому нужно проложить трассу на основе одного из предложенных топографических отчетов. При этом все они в равной мере неудобны, и испытать лучшую трассу можно, только построив ее. Так же и в бизнесе: бизнесмену порой приходится принимать решения, полагаясь лишь на свое чутье (scent) и догадку (guess), и правильность решения будет зависеть исключительно от его проницательности и интуиции. Наличие этих качеств делает его лидером (leadership) в своем деле.
- создание творческой атмосферы на разных этапах производства:
a) <…> almost single-handed he (Stahr) had moved pictures sharply forward through a decade, to a point where the content of the ‘A productions’ was wider and richer than that of the stage. Stahr was an artist only, as Mr Lincoln was a general, perforce and as a layman (p. 128).
b) Suddenly they were at work again — taking up this new theme in turn like hep-cats in a swing band and going to town with it. They might throw it out again tomorrow, but life had come back for a moment. <…> Stahr had re-created the proper atmosphere — never consenting to be a driver of the driven, but feeling like and acting like and even sometimes looking like a small boy getting up a show (p. 129-130).
- творческий подход к решению поставленных целей и задач своего дела и предприятия:
c) As a ‘free lance’ writer Wylie had failed from lack of caring, but here was Stahr to care, for all of them. The effect would not wear off when he left the office — nor anywhere within the walls of the lot. He felt a great purposefulness. The mixture of common sense, wise sensibility, theatrical ingenuity, and a certain half-naive conception of the common weal which Stahr had just stated aloud, inspired him to do his part, to get his block of stone in place, even if the effort were foredoomed, the result as dull as a pyramid (p. 52-53).
Чтобы преуспеть в бизнесе и обойти конкурентов, бизнесмену необходимо не просто быть лучшим в своем деле, но и постоянно придумывать и изобретать что-нибудь новое, чтобы было чем привлечь и заинтересовать публику-покупателя, поэтому он сам в первую очередь должен быть креативной личностью. Так, например, Стару приходилось по роду деятельности не только быть художником (artist), но и уметь создавать творческую атмосферу для своего персонала (re-created the proper atmosphere; the mixture of common sense, wise sensibility, theatrical ingenuity, and a certain half-naive conception). Он прекрасно понимал, что, отказавшись от роли «понукателя»-надсмотрщика (driver of the driven), он намного быстрее добьется нужных результатов, вдохновив (inspire) работников на новые идеи. Фицджеральд как бы косвенно сравнивает Стара с дирижером, управляющим оркестром — он подбрасывал идею, а остальные тут же подхватывали ее подобно музыкантам (taking up this new theme in turn like hep-cats in a swing band).
Проанализировав и суммировав приведенный выше материал, дадим характеристику бизнесмену «прошлого». Итак, бизнесмен первой трети ХХ в. — это не только человек, ‘делающий деньги’ (money-man), вся деятельность которого направлена на достижение успеха и получение прибыли, но и человек умный, проницательный, обладающий деловой хваткой и сильной волей, своего рода стратег, боец, а также человек, способный не только создавать творческую атмосферу, но и быть «всесокрушающим бульдозером» (a steam-roller), то есть, не останавливаясь ни перед чем, идти к своей цели.
На данном этапе изучения языковой репрезентации главного героя в романе мы можем теперь наряду с общими чертами делового человека, проанализированными выше, подчеркнуть то особенное, что выделяет Монро Стара среди других представителей его бизнеса.
Как следует из заглавия романа, Монро Стар — не простой бизнесмен, а финансовый магнат, ‘a tycoon’. И так как целью данного исследования является выявление отличительных особенностей магната от других представителей мира бизнеса, рассмотрим и проанализируем эти характерные отличия, которые даны в тексте романа.
Поскольку у лексемы ‘tycoon’ помимо значения ‘businessperson’ есть и второе значение — ‘shogun’, то можно предположить, что, помимо размера капитала, между магнатом и другими типами бизнесменов должны существовать некоторые отличия. Чтобы определить происхождение у лексемы ‘tycoon’ второго значения, необходимо обратиться к словарям. В Etymology Dictionary Online приводятся следующие данные:
tycoon (n) 1857 — title given by foreigners to the shogun of Japan (said to have been used by his supporters when addressing foreigners, as an attempt to convey that the shogun was more important than the emperor, from Japanese taikun “great lord or prince”, from Chinese tai “great” + kiun “lord”. Transferred meaning “important person” is attested from 1861, in reference to U.S. president Abraham Lincoln (in the diary of his secretary, John Hay); specific application to “wealthy and powerful businessman” is post-World War I. (Отметим, что упоминание американского президента Линкольна заложено в словарной статье и используется писателем для того, чтобы подчеркнуть безусловный авторитет и личностные качества в выбранной сфере деятельности.)
Как можно заметить, более позднее, производное значение в современном языке приобрело статус основного. Однако, для понимания образа магната, этимологически исходное значение не менее актуально. Как следует из приведенного выше объяснения, tycoon — это необычайно важная, «царственная» особа, человек наделенный большой властью, правитель. У Фицджеральда находим следующие тому подтверждения:
a) Obviously Stahr had put the pilots right up on the throne with him and let them rule with him for a while (p. 24).
b) He (Stahr) spoke and waved back as the people streamed by in the darkness, looking <…> a little like the Emperor and the Old Guard. There is no world so but it has its heroes, and Stahr was the hero. <…> he was their man, the last of the princes (p. 34).
c) ‘You see, I ran away from a king. <…> It wasn’t the King of England’, she (Kathleen) said, ‘My king was out of a job as he used to say. There are lots of kings in London’. <…>
‘What was he king of?’
She told him — and Stahr visualized the face out of old newsreels.
‘He was a very learned man’, she said. ‘He could have taught all sorts of subjects. But he wasn’t much like a king. Not nearly as much as you. None of them were’ (p. 136).
Метафоры и сравнения, используемые автором (throne; like the Emperor; the prince; like a king) призваны подчеркнуть царственность и значимость Стара, его «звездность». Думается, здесь имеет место «говорящая фамилия», и автор не случайно наделяет своего героя фамилией Stahr — ведь в английском языке его фамилия будет произноситься одинаково со словом ‘star’ — ‘звезда’.
Таким образом, tycoon — это великий бизнесмен, лидер (a leader), но не просто лидер, а кормчий, «путеводный маяк» (the helmsman; a marker), личность в своем деле. Он — гений (a genius).
a) ‘Monroe is our production genius', he (Marcus) said. ‘I count upon Monroe and lean heavily upon him. <…> ’ (p. 57).
Монро Стар способен найти выход из любой ситуации. ‘<…> I never saw a situation where you didn’t know a way out. <…>’ (p. 44), — говорит о нем один из актеров-звезд. Поэтому, он — гений, на которого всегда можно положиться и опереться как на каменную стену (count upon; lean heavily).
b) <…> Stahr like Lincoln was a leader carrying on a long war on many fronts <…> (p. 128).
Следует отметить, что Линкольн не был военным генералом, он был военным политиком. Данным сравнением автор подчеркивает авторитет и личностные качества своего героя как бизнесмена в избранной им сфере деятельности. Монро Стар — личность в бизнесе.
c) He (Boxley) checked himself. He knew that Stahr, the helmsman, was finding time for him in the middle of a constant still blow — that they were talking in the always creaking rigging of a ship sailing in great awkward tacks along an open sea (p. 127).
d) He (Stahr) was a marker in industry, like Edison and Lumiere and Griffith and Chaplin (p. 35).
Автор не случайно ставит своего героя в один ряд с великими и выдающимися людьми своего времени (Lincoln, Edison, Lumiere, Griffith, Chaplin), показывая тем самым воплощение так называемой «Американской мечты» или установки на успех, когда любой человек, независимо от своего происхождения и социального статуса, но благодаря исключительно своей работоспособности и творческой энергии может добиться высокого положения в обществе. Именно для таких людей в американском варианте английского языка появилось выражение ‘a self-made man’, происхождение которого The Oxford English Dictionary Online относит к 1832 году, то есть к тому периоду, когда в обиход вошло слово ‘businessman’ в его современном значении.
Таким образом, заглавие романа «The Last Tycoon» выступает ключом к пониманию характера героя и представляет собой развернутую метафору: последний боец, последний генерал такого престижа.
Проанализировав приведенный выше материал, можно прийти к следующим выводам:
1) Для репрезентации образа магната автором используются различные языковые средства, как нейтральные, так и стилистические окрашенные, в основном метафоры (включая образные и авторские) и сравнения.
2) Далеко не каждый бизнесмен магнат, и, следовательно, в синонимическом ряду, выстроенном по принципу возрастающей величины a ‘merchant — just a businessman — a magnate — a tycoon’, последний занимает позицию, обозначающую высшую степень проявления признака. Магнат, обозначаемый как a tycoon, — это не только бизнесмен; он подобен царственной особе, он — звезда, он — лидер, кормчий, путеводный маяк, он — личность, он — гений.
Волкова С. Б. Формирование концепта воинской службы и особенности его репрезентации в англоязычном историческом художественном дискурсе: Дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.
Горбунов А. Н. Романы Френсиса Скотта Фицджералда. М.,1974.
Гусева Э. Ю. Языковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре: Дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2011.
Залесова Н. М. Формирование и восприятие образа джентльмена в языке и культуре США: Дисс. … канд. филол. наук. М.,2009.
Иванова Д., Хен Ю. Лингвокультурные типажи «русский бизнесмен» и «английский бизнесмен» // Международное право и межкультурная коммуникация: современные стратегии взаимодействия: Сб. науч. ст. Волгоград, 2013.
Илюхина М. С. Параметрические характеристики лингвокультурного типажа «Английский бизнесмен» // Гуманитарные исследования (Астрахань). 2012. № 2 (42).
Кобелева Е. В. Лексема «Business» как имя концепта «Businessman» в американском художественном дискурсе // Современный учитель в Современном мире. Астана, 2013.
Кобелева Е. В. Образ бизнесмена-дельца в американском художественном дискурсе 40-х гг. ХХ-го века // Ахмановские чтения 2012: Сб. мат-лов конф. М.,2013.
Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М., 2005.
Комова Т. А. Основы сопоставительной культурологии. М., 2000.
Крюков И. А. Смысловое наполнение концепта «бизнес» и его репрезентация в русском языке на современном этапе: Дисс. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2012.
Михайлова А. Г. Лингвокультурный типаж «Английский бизнесмен» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. трудов. Волгоград, 2005.
Фицджеральд Ф. С. Последний магнат / Пер. с англ. О. Сороки // Фицджеральд Ф. С. Последний магнат. Рассказы. Эссе. М., 1991.
Чекаева В. В. Лингвокультурный типаж «Американский бизнесмен»: ценностные характеристики // Молодежь и наука: сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского. Красноярск, 2012.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 2007.
American Heritage Dictionary of the English Language Online Etymology Dictionary Online
Longman Dictionary of Contemporary English Online The Oxford English Dictionary Online Your Dictionary Online
Все цитаты из романа даются по изд.: Fitzgerald F. S. The Last Tycoon. Penguin Books, 1977 (с указанием в скобках номера страницы).
[1] В англо-русском словаре профессора В. К. Мюллера находим следующие значения лексемы ‘steamroller’: 1. паровой каток; 2. (перен.) непобедимая сила. Данному контексту, на наш взгляд, наиболее точно соответствует вариант, предложенный переводчиком О. Сорокой — ‘всесокрушающий бульдозер’, которого мы здесь и придерживаемся. [Фицджеральд, 1991: 18].
Опубликовано в издании: Вестник Московского университета. Серия 09. Филология (№ 4, 31 августа 2015).