Проблема взаимодействия переводных соответствий в сфере языковых единиц, которые традиционно соотносятся с реалиями, привлекает внимание исследователей в связи с неоднозначным толкованием их лингвистической сущности, с одной стороны, а с другой, — по причине их национально-культурного своеобразия, которое требует достаточно объемных фоновых знаний для адекватной передачи средствами другого языка. Терминологический разнобой, существующий в научной лингвистической литературе по поводу так называемой «безэквивалентной лексики», а также постоянно обновляющийся культурно-этнический ареал фоновых значений, служат объективными предпосылками для теоретического осмысления реалий и систематизации сведений о способах подбора наиболее адекватных по смыслу соответствий в переводческой практике. Обращение к текстовым фрагментам из произведений американских авторов способствует выявлению специфики коммуникативных стратегий и обеспечивающих адекватное понимание наиболее сложных эпизодов и событий, изложенных в романах, которые послужили источниками выборки в данной работе.
Подразделяя реалии на языковые и культурологические, современные исследователи предлагают в рамках последних провести их классификацию на этнографические, психологические, поведенческие и кинесические. В данной работе рассматриваются этнографические лакуны, семантика которых обусловлена существованием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Именно этот вид реалий непосредственно связан с содержанием фоновой информации, которая играет концептуально важную роль в выборе соответствующего способа перевода. Сущность фоновой информации, по мнению Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, заключается в том, что семантика слова помимо лексического значения включает в себя непонятийные компоненты, которые частично отражают национально-культурную специфику и могут создавать дополнительные трудности при переводе и служить причинами коммуникативных сбоев [1]. Изучение этого фона является непременным условием успешной работы переводчика и предполагает прежде всего сопоставительный анализ лингвистического материала. Поскольку несовпадающие элементы фоновых знаний выявляются при контрастном исследовании, в качестве ситуации межкультурного общения целесообразно опираться на восприятие переводного варианта художественного текста инокультурным реципиентом. Однако необходимость учитывать, что произведение художественной литературы не ограничивается репрезентацией социально-исторической ситуации, но и характеризуется единством и взаимосвязью всех текстовых элементов, что в терминах горизонтального и вертикального контекстов может быть представлено как обладающая определенной объяснительной силой объективная соотнесенность с экстралингвистической реальностью.
Несмотря на то, что, по общему мнению, реалии не отличаются системным тематическим характером и относятся к разно-разрядным фрагментам общей языковой системы, они дают вполне отчетливо представление о культурной ориентации эпохи. Так, например, в романе Ф. С. Фицджеральда «Tender Is The Night» на 352 страницах содержится почти в четыре раза больше исторических и культурных аллюзий, чем на 368 страницах романа И. Шоу «Evening In Byzanthium». Это позволяет не только достоверно представить широту кругозора двух американских авторов, но и соответственно оценить интенсивность культурной жизни в описываемые периоды.
Распределение реалий из выборки, объем которой составил 1460 языковых единиц, по группам в соответствии с их коммуникативным назначением показало, что самой обширной тематической группой являются американские бытовые реалии (39,2 % в романе И. Шоу и 40 % в произведении Ф. С. Фицджеральда) hot grog — горячий грог, Oxford shirt — темно-синяя рубашка, tuxedo -смокинг и т.п. Наблюдения показывают, что особой спецификой отличается группа специальных реалий, которая включает в себя наряду с такими разделами как образование и развлечения (кино, театр) группу реалий из сферы организации производства и финансов. Языковые единицы последней подгруппы, строго говоря, не являются реалиями только англоязычных стран, но скорее характерны для капиталистической экономики вообще. Однако представляется нецелесообразным отождествлять их с экономическими и финансовыми терминами из интернационального терминологического корпуса, поскольку референты этих слов отсутствуют в культуре и общественном производстве нашей страны. Следует вместе с тем заметить, что в настоящее время статус реалий этой подгруппы относительно неустойчив: изменения в экономике нашей страны отражаются в языковой системе, что может повлиять и на лингвистический статус данных реалий. Примерами таких реалий могут служить существительные: manager, sponsor, broker etc.
Значительную роль в создании местного колорита в художественном произведении играют ономастические реалии, среди которых зарегистрированы названия газет, марки французских вин, автомобилей и т.п. Практически все эти реалии имеют и вполне отчетливую социальную коннотацию, что можно проиллюстрировать на следующем примере из романа И. Шоу: главный герой, человек достаточно состоятельный в финансовом отношении, по приезде во Францию берет напрокат скромную машину марки «Simca» и испытывает на себе пренебрежительное отношение со стороны слуги фешенебельного отеля, где он проживает. Этот пример убедительно показывает, как важно принимать во внимание не только денотативный, но и коннотативный компоненты значения реалии. Аналогичная ситуация возникает и в случае с аллюзиями, которые требуют особого внимания при переводе, т.к. они обычно не регистрируются словарями. Среди аллюзий имеются цитаты, упоминания о важных исторических событиях и т.п. Например, … the boy’s vocabulary has not yet emerged from the Victorian era (I. Shaw, P. 298) — … парень все еще пользовался лексиконом викторианской эпохи. (И. Шоу, «Вечер в Византии», С. 91). Анализ аллюзий, обнаруженных в романе Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» дает представление об эпохе джаза и ее культурной ориентации. Важно подчеркнуть при этом, исторические аллюзии имплицируют как кратковременные фоновые знания (упоминание о Рифской Республике, существовавшей в 20-е годы в Африке), так и долговременные (упоминание об известных военачальниках -генералах Гранте, Першинге, о крупных сражениях Первой мировой войны и т.п.). Однако фоновые не находят отражения в переводных текстах, что естественно затрудняет адекватное понимание описываемых событий. Так, использование аллюзий в сравнительных оборотах может служить показательным примером искажения авторского замысла: For two months she had lain under it, as imprisoned as the Iron Maiden (F.S. Fitzgerald, «Tender Is The Night», P. 120) — Последние два месяца она уже не поднималась с постели, вся покрытая струпьями, точно закованная в железо (Ф. Ск. Фицджеральд, «Ночь нежна», С. 365). Приблизительный перевод этой реалии может дезориентировать читателя, т.к. теряется очень важный смысловой обертон: «закованным в железо» может быть не только узник, но и рыцарь, обозначает орудие средневековой пытки, причиняющее мучительную боль. Таким образом, перевод аллюзий требует к себе особого внимания, а вопрос об отражении фоновой информации следует решать с учетом контекстных данных.
Сравнение тематических групп реалий в исходных текстах и в них переводных вариантах показало, что вертикальный контекст романа Ф. С. Фицджеральда значительно богаче и насыщеннее реалиями. Включение культурных аллюзий, характеризующих персонажей романа, углубляет субъективную оценочность стиля произведения, однако оставляет неосвоенным значительную долю культурного пространства по причине объективных трудностей в передаче фоновой информации при переводе на русский язык (только 16 % примеров переведены с помощью описательного приема, что свидетельствует об очевидных семантических потерях при передаче американских реалий на русский язык).
Верещагин Е. М.. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Изд-во МГУ, 1978 г.
Опубликовано в издании: Английская филология: сборник научных статей. Самара, изд-во СГАКИ, 1998.