Жил да был студент второй группы, а проживал он в общежитии «Холдер». И решил он, что уединение поможет ему пробиться в первую группу. Поэтому он переехал в общежитие «Паттон», где его ушам волей-неволей пришлось выслушать следующее:
13:30-14:30 — Пронзительные вопли сопрано футбольной команды.
14:30-15:30 — Встреча клуба стрелков.
15:30-16:30 — Бейсбольный матч на первенство школы в Брокоу.
(Продолжительные крики с трибун.)
16:30-17:30 — Включение и выключение двигателей, дневной прогон.
19:00-20:00 — Мандолины и банджо в Брокоу.
20:00-21:00 — Репетиция постановки клуба «Треугольник» в «Казино».
***
На следующий день студент переехал обратно в «Холдер».
There was once a second group student - журнал «Принстонский тигр», XXV (декабрь 1914), без подписи.
Как обычно называют главы в литературе.
A. Детектив.
Глава I.—Происшествие в Браунвилле.
Глава II.— Во мраке.
Глава III.— Ищейка находит след.
Глава IV.— Луч света.
Глава V.— Свежие находки.
Глава VI.—Ушел!
Глава VII.— Попался!
Глава VIII.— Старый Жак рассказывает.
Глава IX.— Разгадка!
B. Роман Чоберта Рамберса.
Глава I.— Бридж «Аукцион».
Глава II.— Под морским бризом.
Глава III.— Охота.
Глава IV.— Поцелуй во тьме.
Глава V.— Джентльмен для джентльмена.
Глава VI.— У ректора.
Глава VII.— Шампанское.
Глава VIII.— Годы и люди.
C. Любой бестселлер.
Глава I.— Третья авеню.
Глава II.— Пятая авеню.
Глава III.— Крупный мужчина с больной головой и маленькая девочка с больной спиной.
Глава IV.— Новое начало.
Глава V.— Довольство.
Глава VI— Операция.
Глава VII.— «Опекун, я могу ходить!»
Глава VIII.— Маленькая девочка и огромный дом.
Глава IX.— «Благотворительность – вот что превыше всего!»
How They Head the Chapters, журнал «Принстонский тигр», XXVI (сентябрь 1915), без подписи.
Литания жаргона.
От «зажигалок» — великий фон Гинденбург, избави нас.
От «безмазовых» людей — великий фон, и т.д.
От «салаг» — великий фон, и т.д.
От «чумовых» вещей — великий фон, и т.д.
От «чумовых» людей — великий фон, и т.д.
От «ну, просто бомба» — великий фон, и т.д.
От парней, у которых «есть это самое» — великий фон, и т.д.
От парней, которым «не хватает этого самого» — великий фон, и т.д.
От «ну ты красава» — великий фон, и т.д.
От «что надо!» — великий фон, и т.д.
От «кисок и персиков» — великий фон, и т.д.
От всего прошлогоднего жаргона — великий фон Гинденбург, избави нас, когда найдешь время.
Аминь.
A Litany of Slang — журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи.
«Декорации для постановки спектакля клуба «Треугольник» работы Бакста»
Газета «Принстонец».
Приятно видеть, что этот мастер театральной декорации разорвал свой пятидесятитысячедолларовый контракт с русским балетом! Клуб «Треугольник», должно быть, процветает? Видимо, в следующем году музыку к спектаклю будет писать сам Клод Дебюсси?
Triangle Scenery by Bakst - журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи.
Футуристические впечатления от редколлегий.
«Принстонец»: каждое утро перед завтраком игра в карусель «кто будет вычитывать гранки?» с радикализмом чистого золота.
«Лит»: с полдюжины человек, согласных слушать написанное друг другом в обмен на появление их творений в печати.
«Пикториал»: высокий мужчина с черным ящиком, весь май бегает прямо перед судьей на поле.
«Тигр»: много «приветик; о, да! будет сделано, сэр!»; полный набор художников и уморительных юмористов.
Futuristic Impressions of the Editorial Boards - журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи.
«Кружка пива его убивает».
Газета «Нью-Йорк Сан».
«Бывших принстонцев не существует», вытащено из «Йельского хроникера».
Опять в точку! Наверное, кто-нибудь ее бросил в йельца?
Glass of beer kills him — журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи.
«Если вам встретится человек, который делает чуть больше того, что обязан — считайте, что вы узрели тот самый патриотизм, которого не найти ни у Блейра, ни у Кэмпбелла» — Оливер Уэнделл Холмс.
Мы полагали, что мистер Холмс учился в Гарварде, но теперь очевидно, что проживал он в Норт-Эдвардсе.
When you find a man - Журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи.
Речь идет об американском враче, писателе Оливере Уэнделле Холмсе (старшем) (1809-1894); имена исторических персонажей (Блейр и Кэмпбелл) одновременно являлись названиями университетских общежитий, так что Холмс, упоминает эти имена как бы как студент Принстона и, должно быть, проживал в другом университетском общежитии (т.е. в Эдвардс-холле).
То, что никогда не меняется — № 3333.
«Эй, ты, салага, к…да отпр…вимся? П…шли-ка сходим к Дж…у. Мне надо обн..л...ч…ть один м…леньк…й чек. Там у нас отл…ые сэнд…чи «М…жест…к».
За наиболее полную расшифровку «Тигр» назначает награду в виде отл…го сэнд…ча у Дж…а.
Things That Never Change. No. 3333, журнал «Принстонский тигр», XXVII (18 декабря 1916), без подписи; (речь идет о ресторане «У Джо», в котором питались первокурсники — ресторан также упоминается в романе «По эту сторону Рая»).
Парень убьет скорее себя, чем своего любимчика!
«Нью-Йорк Джорнал».
Ну, умница!!
Boy kills rather… — журнал «Принстонский тигр», XXVII (3 февраля 1917), без подписи.
То, что никогда не меняется — № 3982.
Тебе тут не слишком жарко/холодно?
Things That Never Change. No. 3982 — журнал «Принстонский тигр», XXVII (3 февраля 1917), без подписи.
Миссия Макколея, Уотер-стрит.
Служба в пять вечера. Приветствуются алкоголики.
—газета «Нью-Йорк Сан».
Ну, если мы отправили делегацию в Нортфильд, то тут уж мы просто обязательно должны быть представлены!
McCaulay Mission—Water Street, журнал «Принстонский тигр», XXVII (17 марта 1917), без подписи.
Йельская команда пловцов сегодня вечером отдаст воде свой первый пыл.
— газета «Нью-Йорк Сан».
Как мило!
Yale swimming team — журнал «Принстонский тигр», XXVII (28 апреля 1917), без подписи.
«Эти стволы***, скорее всего, для стрельбы использоваться не будут, несмотря на то, что это очень мощная модель, способная еще до начала стрельбы покрыть расстояние в пару миль».
«Ежедневник принстонца».
Ну и стволы! Боже, храни Германию!
These rifles… — журнал «Принстонский тигр», XXVII (28 апреля 1917), без подписи.
«Предполагается, что отсутствие подводных лодок в Тихом океане не сделает необходимыми какие-либо действия американских морских сил в этом океане».
«Нью-Йорк ивнинг пост».
Не несделает, так?
It is assumed… — журнал «Принстонский тигр», XXVII (28 апреля 1917), без подписи.
Общестуденческие фразы-подводки.
2. «Тебе тут явно неуютно».
Intercollegiate Petting-Cues, журнал «Принстонский тигр», XXVIII (10 ноября 1917), без подписи.
Оригинальный текст: The Princeton Tiger humor, by F. Scott Fitzgerald.