Ф. Скотт Фицджеральд
Предрассветный дождь


В час предрассветный шум дождя унылый и глухой
Проник сквозь сон мой, наполняла влага
Воздух; Повисла в комнате тягучая прохлада
И распростёрлась тяжестью над сжавшейся моей душой,
Морщинистой, как королева в стенах крепости пустой
На смертном ложе. Я ото сна очнулся, возросла тревога:
Стук распростёртых крыльев, доносившийся с порога,
Переполнял меня как аромат цветов густой.

От страха сердце замерло, руками сжал я крепко
Подушку мокрую. Рассветный яркий луч
Сорвал с груди сырой насквозь промокшие одежды
Ночи; Она блуждала во дворе мрачнее туч,
Меж занавесок взглядом тусклым впились цепко
Очи; Смерть в дом пришла, разрушив все надежды!


Перевод © Елена Дембицкая (http://www.stihi.ru/2011/07/12/6448)


Сочится смутный говор сквозь усталость
В мой сон. И сырость липнет к волосам.
Так муторно, что даже воздух сам
Тяжел - под ним душа бессильно сжалась,
Как в замке королева, что под старость
Одна. Я слеп от страха - слышу гам,
Он душит, как цветочный фимиам -
За дверью пара крыльев заметалась.

Лежу на сердце, взглядом, как руками
Подушку стиснув, на ее груди
Рассвет сорочку ночи разрывает,
Сырой, свинцовоглазый, он глядит
Сквозь шторы, и пробравшись меж лугами,
В мой дом пловцом промокшим смерть вступает!


Перевод © Е. Калявина (http://magazines.russ.ru/inostran/2014/6/7fi.html)


Оригинальный текст: Rain Before Dawn, by F. Scott Fitzgerald.


Яндекс.Метрика