Скотт Фицджеральд / F. Scott Fitzgerald
Голос Скотта Фицджеральда / The Voice of F. Scot Fitzgerald


В 1940 году Скотт Фицджеральд записал для Шейлы Грэм на грампластинку три стихотворения английских поэтов:

On Growing Old
by John Masefield
/
«Чувствуя приближение старости» Джона Мейсфилда

Be with me, Beauty, for the fire is dying;
My dog and I are old, too old for roving.
Man, whose young passion sets the spindrift flying,
Is soon too lame to march, too cold for loving.
I take the book and gather to the fire,
Turning old yellow leaves; minute by minute
The clock ticks to my heart. A withered wire,
Moves a thiun ghost of music in the spinet.
I cannot sail your seas, I cannot wander
Your cornland, nor your hill-land, nor your valleys
Ever again, nore share the battle yonder
Where the young knight the broken squadron rallies.
Only stay quiet while my mind remembers
The beauty of fire from the beauty of embers.

Ode to a Nightingale
by John Keats
/
«Ода к соловью» Джона Китса

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South!
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Two Othello monologues
from Act I, Scene III, 90-108 and 146-187, of “Othello, the Moor of Venice” by William Shakespeare
/
Два монолога из «Отелло» (акт 1, сцена 3) Шекспира

Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approv’d good masters,
That I have ta’en away this old man’s daughter,
It is most true; true, I have married her:
The very head and front of my offending
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little bless’d with the soft phrase of peace;
For since these arms of mine had seven years’ pith,
Till now some nine moons wasted, they have us’d
Their dearest action in the tented field;
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broil and battle;
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnish’d tale deliver
Of my whole course of love; what drugs, what charms,
What conjuration, and what mighty magic,
For such proceeding I am charg’d withal,
I won his daughter.

Her father lov’d me; oft invited me;
Still question’d me the story of my life
From year to year, the battles, sieges, fortunes
That I have pass’d.
I ran it through, even from my boyish days
To the very moment that he bade me tell it;
Wherein I spake of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field,
Of hair-breadth ’scapes i’ the imminent deadly breach,
Of being taken by the insolent foe
And sold to slavery, of my redemption thence
And portance in my travel’s history;

Wherein of antres vast and desarts idle,
Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven,
It was my hint to speak, such was the process;
And of the Cannibals that each other eat,
The Anthropophagi, and men whose heads
Do grow beneath their shoulders. This to hear

Would Desdemona seriously incline;
But still the house-affairs would draw her thence;
Which ever as she could with haste dispatch,
She’d come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse. Which I observing,
Took once a pliant hour, and found good means
To draw from her a prayer of earnest heart
That I would all my pilgrimage dilate,
Whereof by parcels she had something heard,
But not intentively: I did consent;
And often did beguile her of her tears,
When I did speak of some distressful stroke
That my youth suffer’d. My story being done,
She gave me for my pains a world of sighs:
She swore, in faith, ’twas strange, ’twas passing strange;
’Twas pitiful, ’twas wondrous pitiful:
She wish’d she had not heard it, yet she wish’d
That heaven had made her such a man; she thank’d me,
And bade me, if I had a friend that lov’d her,
I should but teach him how to tell my story,
And that would woo her. Upon this hint I spake:
She lov’d me for the dangers I had pass’d,
And I lov’d her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have us’d.


Аудиофайлы на английском языке; все отличия от канонических текстов внес сам Фицджеральд (он читал по памяти).


Яндекс.Метрика