To GERALD and SARA
|
Джеральду и Саре
|
Already with thee! tender is the night… …But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. — Ode to a Nightingale. |
И я уже с тобой. Как ночь нежна!… …Но здесь темно, и только звезд лучи Сквозь мрак листвы, как вздох зефиров робкий, То здесь, то там скользят по мшистой тропке. — Дж.Китс. Ода к соловью |
Original edition (1934) |
![]() |
Перевод Е. Калашниковой | Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3) |
Book One Book Two Book Three |
Книга первая Книга вторая Книга третья Н. Галь об этом переводе |
Книга первая Книга вторая Книга третья |
“Tender is the Night” by F. Scott Fitzgerald: unfinished revised edition (1938) |
|
![]() |
Introduction, by Malcolm Cowley |
One trip abroad / Поездка за границу (Short story)
Monsieur Irv (Abandoned episode from manuscript)
The World's Fair (aka Wanda Breasted) (from Melarky Version manuscript)
The creation of “Tender is the Night” (M. Cowley's article)
General Plan for Tender is the Night