main menu Френсис Скотт Фицджеральд
Ночь нежна

To GERALD and SARA
many fétes.

Джеральду и Саре
множество вечеринок.

Already with thee! tender is the night…
…But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
— Ode to a Nightingale.
И я уже с тобой. Как ночь нежна!…
…Но здесь темно, и только звезд лучи
Сквозь мрак листвы, как вздох зефиров робкий,
То здесь, то там скользят по мшистой тропке.
— Дж.Китс. Ода к соловью
 
Original edition (1934) Перевод Е. Калашниковой. Перевод Т. Краснолуцкой (книга 1) и Н. Ярошевской (книги 2 и 3)

Book One
Book Two
Book Three

Книга первая
Книга вторая
Книга третья
Н.Галь об этом переводе.
(источник текста)

Книга первая
Книга вторая
Книга третья

Unfinished revised edition (1938)
prepared by Malcolm Cowley
Introduction, by M. Cowley
Book 1
Book 2
Book 3
Book 4
Book 5

   

Дополнительные материалы

One trip abroad / Поездка за границу (Short story)
Monsieur Irv (Abandoned episode from manuscript)
The World's Fair (aka Wanda Breasted) (from Melarky Version manuscript)
The creation of "Tender is the Night" (M. Cowley's article)


Используются технологии uCoz