Ф. Скотт Фицджеральд
Маршируя по улицам


Убила Смерть Луну, и углубилась тьма —
Спешит она ко мрачну граду — груде
Камней, что покрывает взгляды. Чу!
Ты слышишь шёпот? Все живые спят…

Свет факелов на улицах, что днём
Ярки. Слышна уверенная поступь
Колонн, шагающих через ослепший град.
Визг стёкол на предсмертный хрип походит.

В ушах безумный пульс, дитя, дрожа, проснулось
И тихо хнычет в мрачной тьме чертога.
А руки матери его обняли нежно —
Она не слышит шёпотов во мраке.

Когда-то мы любили их. Сейчас же —
Мертвы шаги, и иней на камнях.
Души нет в юных улицах. Они
Девственно-бледные, как чистая страница.

И мрак, и тьма. Не плачет злая дева,
Её свинцова поступь, а покров
Истончен, грязен и залит вином.
Грязь лезет в горло, ветер — словно пальцы
Сомкнул на белом, жирном, нежном горле.

Пурпурны розы в белых переулках.
Вой пляски. Руки машут всем ветрам.
Улыбчивый развратник подзывает
Заблудших в розах, что рассвет разрушит.

Здесь и сейчас, на цыпочках, в углу
Они узрят друг друга. Поцелуй
В тиши, завеса тьмы их скроет
И вынудит бежать между домов,
Путь свой прокладывать сквозь тусклый свет фонарный.
Шаг превращает говор в бег, а смерть
Там, за углом, зари лучи уж сеет.
И призрачные факелы потухнут,
И улицы вдруг станут бездыханны,
И тишина наступит. Марш и полночь —
Уходят…


Оригинальный текст: Marching Streets, by F. Scott Fitzgerald.


Яндекс.Метрика