Ф. Скотт Фицджеральд
Малютка Минни Мак-Клозки
Рассказ для девушек


От редактора: со времён «Маленьких женщин» не попадалась нам столь трогательная картина девичьих грез и надежд.

В «Элитном институте для юных леди» мисс Пиксвингер (сельская местность, холодная и горячая вода, кружки борьбы, травли быков собаками и других уличных видов спорта; стирка, глаженье, дополнительно — болгарский язык) наступила полночь. В уютной комнате на ночную пирушку собралась группа девушек. Вот же святоши! Было темновато, потому что они побоялись включить ацетиленовые горелки и разложили на столе костерок, назначив дежурную, которая должна была поддерживать слабый огонь, подбрасывая туда парики и протезы, которые она тихо таскала со столов и стульев. Седло оленя — их скромный ужин — поворачивалось на вертеле в духовке стоявшей в углу плиты, на паровом радиаторе беззвучно кипела картошка. Хозяйка комнаты, Луиза Сэнгфорд, взгромоздилась на кресло, как маленькая королева; на каминной полке в полосатой красно-белой пижаме возлежала Мэри Маргатроид, а на лепнине, сохраняя равновесие, восседала Минни Мак-Клозки в охотничьей фланелевой ночной рубашке. Остальные девушки расположились в комнате: две из них остроумно приспособили под импровизированный стул чемодан, одна сидела на пустом пивном бочонке, и еще три сидели на куче битого стекла и пустых жестянок в углу.

Девчонки — они и есть девчонки. О, да! У них всегда веселье; за дверью стоял бочонок «Хайг и Хайг», позаимствованный из личного погреба мисс Пиксвингер, и наши шалуньи его уже почти опустошили.

Минни Мак-Клозки была школьной «рабочей лошадкой»; образование ей приходилось отрабатывать. Ежедневно она вставала в три часа утра, заправляла постели, мыла посуду, клеймила скотину, стригла газон и делала еще много чего. Подружки ласково звали её «Чушка» Мак-Клозки (у всех девушек есть клички. Никто не знает, откуда они берутся. Эми Галпс звали «Толстушка» — быть может, потому, что она была толстой; Мэри Манкс звали «Рыжая» — возможно, потому, что у неё были рыжие волосы. Фебу Коухоп звали «Прыщ» — потому, что… (но хватит об этом; продолжаем рассказ).

— Девчонки, — сказала Бриджит Малкахи, маленькая француженка, отец которой был убит под Суассоном (за дезертирство), — давайте сыграем шутку!

Предложение было встречено «охами», «ахами» и девичьим хихиканьем.

— Что будем делать? — спросила Гампси Лепаж.

— Что-нибудь интересное, — ответила Бриджит. — Давайте повесим мисс Пиксвингер! — Все, кроме Минни Мак-Клозки, с энтузиазмом согласились.

— Трусиха, — стали её дразнить, — боится, что её накажут!

— Нет, — отвечала Минни, — я лишь думаю о том, что она для меня сделала!

Они сильно побили её стульями, заперли в комнате и умчались. Оставался единственный шанс. Минни быстро сплела веревку из тряпок, спустилась из окна, быстро сплела еще одну веревку из травы и вскарабкалась к окну мисс Пиксвингер. Их там еще не было. Еще можно было успеть их перехитрить. И вдруг она от ужаса поперхнулась.

***

Чуть позже у двери мисс Пиксвингер шумную толпу девушек встретила одинокая фигура. Это была Минни.

— Прохода нет, — сурово сказала она.

— Хочешь сказать, что мы не повесим мисс Пиксвингер, если захотим? — с негодованием крикнула Луиза.

Минни вздрогнула от избытка чувств и чихнула, тоже от избытка чувств. Затем произнесла:

— Не важно. Ей в рот попал тапочек, и она задохнулась.

Девушки разбежались, крича «Ура, каникулы!», игриво швыряя друг в друга камнями. Лишь Минни, в комнате этажом выше, бросилась на кучу битого стекла в углу и заплакала навзрыд.


Оригинальный текст: Little Minnie McCloskey, by F. Scott Fitzgerald.


Перевод © Антон Руднев, 2010.


Используются технологии uCoz