Ф. Скотт Фицджеральд
Рид, на замену!


«Стоять! Стоять! Стоять!» — гремел над полем лозунг болельщиков; утомленные игроки в красном медленно выбежали на свои места. На этот раз атака синих шла прямо по центру и увенчалась проходом семи ярдов. «Второй даун, три!» — выкрикнул судья, и вновь атака по центру. На этот раз они не выдержали натиска; огромный фулбек Хилтона опять прорвался сквозь линию красных и, раскидав всех таклов, шатаясь, направился к воротам Уоррентауна.

Крошечный квотербек Уоррентауна быстро выбежал вперед и, уклонившись от нападающих, бросился прямо под ноги фулбеку, повалив его на землю. Команды снова построились в линии, но Херст, правый такл красных, так и остался лежать на земле. Такла заменили, поставив вместо него правого хавбека, и капитан команды Берл убежал за боковую линию посоветоваться с тренерами.

— Кого поставим хавбеком, сэр? — спросил он главного тренера.

— Может, Рида? — ответил тренер, взглянув на одного из сидевших на служившей скамейкой запасных куче соломы, кивком подозвав его к себе. Светловолосый юноша, стягивая свитер, подбежал к тренеру.

— Слишком маленький, — сказал Берл, внимательно оглядев стоявшего перед ним.

— Тем не менее, больше некого, — ответил тренер. Было заметно, что Рид волнуется; он переминался с ноги на ногу и теребил край своего свитера.

— Ладно, ничего не поделаешь, — сказал Берл. — Вперед, малыш! — и они выбежали на поле.

Команды быстро построились в линии, квотербек Хилтона дал сигнал разыгрывать «6-8-7-Джи». Игра велась между гардом и таклом, однако в этот момент из линии Уоррентауна выскочила грациозная фигура, так и не дав вступить в игру фулбеку, тяжело упавшему на землю. «Отлично сработал, Рид» — похвалил Берл. Рид побежал обратно на свое место, покраснев от похвалы, присел в стойку в ожидании следующего дауна. Центр выполнил снеп квотербеку — тот, развернувшись, хотел дать пас хавбеку. Мяч выскользнул у него из рук, он почти поймал его — но было уже поздно. Рид проскользнул между тайт-эндом и таклом и выбил мяч. «Отлично, Рид» — крикнул Мрайдл, квотербек Уоррентауна, выбегая вперед и выкрикивая на бегу команду разыгрывать «48-10-Джи-37». Рядом с левым тайт-эндом стоял Рид, но пас был неточным и квотербек не удержал мяч. Рид подобрал его на бегу и обежал левого тайт-энда. Игру остановили из-за фамбла, и вмешательство Рида оказалось напрасным — ему пришлось снова вернуться на своё место; после того, как он обошёл тайт-энда, его свалил тяжелый удар синего фулбека. Однако ярд он всё-таки отыграл. «Всё равно молодец, Рид, — сказал квотербек, — это моя ошибка!». И опять снеп — но пас вновь неточный, и лайнмен Хилтона упал на мяч.

А затем началось уверенное движение по полю к очковой зоне Уоррретауна. Раз за разом Рид проскальзывал через линию Хилтона и блокировал раннера, не давая ему вступить в игру. Но команда Хилтона всё равно медленно продвигалась к воротам Уоррентауна. Когда синие были уже на последней десятиярдовой зоне красных, их квотербек совершил единственную за всю игру ошибку. Он дал сигнал пасовать вперед. Мяч полетел фулбеку, который развернулся, чтобы бросить его правому хавбеку. Но, едва мяч оторвался от руки, как Рид подпрыгнул и перехватил его. Он споткнулся, но тут же восстановил равновесие и бросился к воротам Хилтона, оставив позади себя длинную цепь игроков в красном и синем. От ближайшего соперника его отделяло пять ярдов, но к тому моменту, когда он пересек свою линию сорока пяти ярдов, это расстояние сократилось до трех. Он повернул голову и оглянулся. Его преследователь тяжело дышал, и Рид понял, что надо делать. Надо было попробовать увернуться. Как только соперник бросился на него всем телом, он резко отскочил, и соперник упал прямо за ним, промахнувшись всего лишь на какой-то фут.

Теперь добежать до линии ворот было уже несложно — когда Рид бросил мяч на землю и, счастливый, упал рядом, то услышал новый лозунг болельщиков, отдававшийся эхом по всему стадиону: «Раз, два, три, четыре, пять — Рид, выходи опять!»


Примечание переводчика: об экзотических словах типа «снеп» можно узнать в статье об американском футболе из Википедии.


Оригинальный текст: Reade, substitute right half, by F. Scott Fitzgerald.


Перевод © Антон Руднев, 2010, 2014.

Яндекс.Метрика