H. В. Лукьянова
О языковых средствах выражения содержательно-концептуальной информации в художественном тексте (на материале рассказа С. Фицджеральда «Ледяной дворец»)


Выявление средств выражения авторского концепта в художественном тексте означает раскрытие способов достижения итога языковой коммуникации — воплощения замысла автора.

Содержание любого связного и законченного текста существует как бы в двух ипостасях: в процессе чтения, при проспективном осмыслении содержание представляет собой последовательность смыслов различных частей текста в его линейном развертывании; по завершении процесса чтения, при ретроспективном осмыслении текста содержание представляет собой некоторое отвлечение, абстракцию от непосредственной текстовой данности, новое, «выводное» знание, обычно называемое «основной мыслью» автора. Совершенно обоснованным поэтому является различение И. Р. Гальпериным двух типов информации в тексте: содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной (СКИ) [1, 526].

Отношение между СФИ и СКИ можно представить как соотношение между поверхностной и глубинной структурами текста [1, 530]: СФИ прямолинейна, находится как бы на поверхности текста и составляет основу для передачи основной мысли, концепта автора, то есть СКИ. СКИ главным образом вытекает из СФИ и может выражаться в художественном тексте с различной степенью эксплицитности.

Как показал анализ языкового материала, существуют три основных вида выражения СКИ в художественном тексте (по степени эксплицитности выражения):

1) в виде посылок, на основании которых читателю предоставляется сделать определенные выводы и умозаключения. В этом случае сами умозаключения, соотносящиеся с основной мыслью автора, в тексте не сформулированы. Читателю предоставляется относительная свобода делать умозаключения, сначала частные, а затем, используя их в качестве посылок, и обобщенные о концепте, основной мысли автора;

2) в виде сформулированных умозаключений частного, а также обобщённого характера, соотносящихся с основной мыслью автора как конкретное («заземленное» фактуальным повествованием) с обобщенным;

3) в виде эксплицитно выраженного обобщенного вывода (концепта) автора. В конкретных случаях возможно сочетание в различных комбинациях всех трех видов выражения СКИ.

В настоящей статье рассматривается выражение СКИ в рассказе С. Фицджеральда «Ледяной Дворец» (The Ice Palace, 1920), в котором повествуется о молодой девушке Салли Кэррол, живущей на Юге США. Салли Кэррол собирается выйти замуж за северянина и тем самым вырваться из наскучившей ей однообразной атмосферы южного городка. Север ассоциируется у нее с новой, полной свежих впечатлений и событий жизнью. Однако Север оказывается для героини чужим и непривычным, она не приемлет его и возвращается к себе домой, на Юг.

СКИ рассказа, контраст Юга и Севера США, в той или иной степени эксплицитности «пронизывая» текст, выступает в качестве его неизменного, инвариантного содержания. В то же время СКИ представляет собой инвариантную структуру, так как на протяжении всего текста основная мысль автора развивается, выражаясь совокупностью семантических инвариантов. Семантические инварианты в единстве и взаимодействии актуализируют СКИ в ее конкретных проявлениях -в тексте. Например, контраст климатических условий Юга и Севера США актуализируется противопоставлением семантических инвариантов «Юг—жара» и «Север—холод», взаимное неприятие южан и северян — семантическими инвариантами «антипатия южан по отношению к северянам» и «враждебность северян по отношению к южанам», контраст традиций на Юге и Севере США актуализируется семантическим инвариантом «различие традиций Юга и Севера».

Каждый семантический инвариант — некоторая абстрактная содержательная единица — повторяясь и варьируя, выражается в тексте в конкретных единицах различных языковых уровней, обладающих семантической общностью.

По степени эксплицитности СКИ в рассказе выражается в первом и втором видах, а также в их сочетании[1].

Рассмотрим сначала выражение СКИ в виде посылок, из которых следуют умозаключения, эксплицитно не сформулированные в тексте [вид 1] на примере противопоставляемых семантических инвариантов «Юг — жара», «Север — холод», а также «Юг — расслабляющий», «Север — бодрящий» и «Юг — заторможенность», «Север — стремительность».

Противопоставление семантических инвариантов «Юг — жара», «Север — холод» реализуется словами, в семантической структуре которых имеются соответственно антонимические семы «жара», например: heat, hot, warm, summery, sun, sunlight и «холод», например: cold (N. Adj., Adv.), chilly, frosty, frosted, freeze, ice, icy, snow, snowflakes, snow-shoes. cp., …flowed the heat; …in the Pullman it was very cold.

Ряд слов приобретает антонимические семы «жара» и «холод» под влиянием контекста, например: flower-filled summery evenings, dusty road-streets, swimming; white hills and valleys, skating, skiing.

Рассмотрим два примера:

«Sally Carrol Happer… gazed sleepily down over the spangled dust… (c. 96)».

В семантическую структуру слова «dust» сема «жара» индуцируется под влиянием слов предшествующего и последующего контекста — heat, hot, summery и др., — а также содержанием всего рассказа[2].

«…she stared out the window at white hills and valleys … (c. 80)».

Сема «холод» в семантическую структуру слова «white» также индуцируется словами предшествующего и последующего контекста — snow, snowery, winter, cold и др., — в результате чего слово «white» получает контекстуальное значение «белый от снега», «заснеженный».

Контраст влияния южного и северного климата на психику человека актуализируется в рассказе противопоставлением семантическиих инвариантов «расслабляющий климат Юга» и «бодрящий климат Севера».

Семантический инвариант «расслабляющий климат Юга» выражается лексическим значением слов, имеющих в семантической структуре семы «расслабляющий», «расслабленный» — «enervating heat», «languid paradise», — или «усыпляющий», «спящий»: opiate Millicent Place, dreamy skies, drowsy picturesqueness, а также грамматическим значением причастий «enervating… heat», «the heat … comforting», указывающих на активность действия. В ряде случаев наблюдается также индуцирование соответствующих сем контекстом. Так, в семантическую структуру слова «comforting» контекст индуцирует сему «усыпляющий», что поддерживается стилистическим приемом сравнения:

«…the heat, never hostile, only comforting, like a great warm nourishing bosom for the infant earth (c. 76)».

Семантический инвариант «расслабляющий, усыпляющий климат Юга» выражается также опосредованно в предыдущем и последующем контекстах:

а) в словах, объединяющихся вокруг понятий «сон», «сонливость»:

«Sally Carrol gazed down sleepily. She started to yawn… (c. 72)».

«Clark… had spent the two years… in dozing round the lazy streets… (c. 73)»;

б) стилистическим приемом олицетворения: «even the shops seemed only yawning their doors and blinking their windows in the sunshine before retiring into a state of utter and finite coma (c. 74)».

Значения выделенных слов обозначают различную степень погружения в сон: от признаков сонливости — зевать (to yawn), моргать (to blink), сонно смотреть (to gaze sleepily) — до дремать, спать на ходу (to doze) и, наконец, — до погружения в кому (to retire into a state of coma) — состояние, подобное глубокому сну. Далее, семантический инвариант «расслабляющий климат Юга» выражается в предложении, когда Салли Кэррол говорит о своих земляках:

«They may be lazy — anybody would be in that climate (c. 89)» и опосредованно в следующем СФЕ:

«Sally Carrol, we're here!»

«Poor chile’s soun’ asleep».

«Honey, you dead at last outa sheer laziness?»

«Water, Sally Carrol! Cool water waitin’ for you!»

Her eyes opened sleepily.

«Hi!» she murmured, smiling (c. 76)».

Противопоставляемый семантическому инварианту «расслабляющий климат Юга» семантический инвариант «бодрящий климат Севера» также выражается в единицах разных языковых уровней: в словах, имеющих в семантической структуре семы энергии, активности, бодрости: «а surging rush of energy», «the pep in the air», «the bracing air», «energetic dignity», в предложении: «it (климат на Севере, — Н. Л.) makes you so you don’t want to sit round (c. 82)».

Контраст заторможенности движений, течения времени, характерной для Юга, и стремительности действий и поступков, присущей Северу, актуализируется противопоставлением семантических инвариантов «Юг — заторможенность, отсутствие движения» и «Север — стремительность».

Семантический инвариант «Юг — заторможенность, отсутствие движения, перемен» выражается в словах, имеющих общую сему «та или иная степень неподвижности — от «вялый», «медлительный» в словах «languid paradise», «Sally Carrol… raised herself with a profound inertia from the floor (c. 73)» до «оцепенелый», «неподвижный» в словах «the rigor of the bath of light», «coma»;

в предложениях: «Hate to move» (слова Салли Кэррол) и опосредованно: «Then she kicked over the painting water, said, «Oh, damn!» — but let it lay — and left the room»;

в СФЕ, поставленном автором в начало и в заключение рассказа и передающем разговор Салли Кэррол с ее приятелем Кларком: томящаяся от жары и безделья Салли Кэррол не сознает, что утро уже прошло и наступил полдень:

«Good mawnin’ (…)

«’Tain’t mawnin’, Sally Carrol.»

«Isn’t it, sure enough?» (c. 72-73, 96).

на уровне текста —

нарочито дробным членением временного континуума при описании Юга: описание нескольких часов растягивается на главу рассказа;

в рамочном построении текста —

в конце рассказа повторяются все элементы вводящей ситуации: время дня (полдень), действия, место действия, участники ситуации и прочее, хотя в первой и последней части события происходят в разное время года — осенью и весной. Конец рассказа, таким образом, представляет собой перифраз зачина, передавая ощущение как бы остановившегося от южного зноя времени: ср., «The sunlight dripped over the house… Sally Carrol rested her chin on a fifty—two—year—old sill and watched Clark Darrow’s ancient Ford turn the corner (c. 72, начало рассказа);

«The wealth of golden sunlight poured… over the house… Sally Carrol Happer, resting her chin on her arm, and her arm met tonight», которое является контекстуальным синонимом словосочетания «Northern men», а также слова «I» и «Наггу». Антонимы «feline» и «canine» навязывают отношения противопоставления словосочетаниям «Southern men» и «all the men I’ve on an old window-seat… was watching a very ancient Ford turn a perilous corner…» (c. 96, конец рассказа).

Противопоставляемый семантическому инварианту «Юг— заторможенность» семантический инвариант «Север—стремительность действий и поступков, смены событий, полета времени» выражается в словах, имеющих в семантической структуре сему быстроты:

«Harry Bellamy (жених Салли Кэррол — Н. Л.) … tall, broad and brisk… (с. 76), «a brief kiss», «amid ricochets of half-phrases, exclamations, perfunctory listless «my dears» from Myra, they swept each other from the station (c. 81)». В метафоре, выраженной существительным «ricochets», реализуется отношение двух значений: предметно-логического «рикошет» и контекстуального «вылетающие с быстрой скоростью» (быстрая скорость — один из признаков полета снарядов или пуль, след которых на какой-либо преграде называют рикошетом).

б) стилистическим приемом разнородного перечисления, создающим впечатление разнообразия, быстрой смены событий: «There was a breathless indescribable hour crammed full of half-sentences, hot water, bacon and eggs and confusion (c. 81)». Далее семантический инвариант «Север — стремительность» выражается в СФЕ:

«…Harry Bellamy… came down from his Northern city to spend four days. His intention was to settle a matter… The settlement took only a quiet afternoon and an evening … (c. 76)»; а также на уровне текста — непрерывностью временного континуума при комментировании автором происходящего, подчеркивающей стремительность полета времени на Севере:

«The first week of her visit passed in a whirl (c. 86)».

Подобным образом в рассказе противопоставляются также семантические инварианты «Юг — лень, безделье», «Север — деятельность»; «Юг—скучный», «Север — новый, манящий»; «Юг—эмоции», «Север—здравый смысл»; «Юг—приятный», «Север — неприятный»; «Юг — добрый», «Север — агрессивный, страшный»; «Юг — свой, родной», «Север — чужой».

В результате анализа можно выделить две цепи посылок (приводятся в сокращенном виде):

Юг — жара — безделье — приятный — добрый,

Север — холод — деятельность — неприятный, агрессивный.

Приведенные выше посылки соотносятся с СКИ через вытекающие из них умозаключения частного характера [тип а) б)], которые, в свою очередь, становятся посылками для умозаключений обобщенного характера [тип А, Б]:

А) На Юге жарко. На Севере холодно. - Климат Юга отличается от климата Севера

Б) Южане пассивны и ленивы. Северяне деятельны. - «Южный» и «северный»  характеры — разные.

Рассмотрим выражение СКИ рассказа в виде сформулированных умозаключений, соотносящихся с концептом автора как конкретное с обобщенным [вид 2)] на примере семантических инвариантов «различие традиций Юга и Севера США» и «различие личностных качеств южан и северян». Как отмечалось выше, в выражении СКИ в виде 2) можно выделить умозаключения частного характера, выражающие СКИ с меньшей степенью эксплицитности [тип а), б)], и умозаключения обобщенного характера, выражающие СКИ с большей степенью эксплицитности [тип А, Б]. В виде умозаключений частного характера СКИ может выражаться либо непосредственно в пределах одного предложения, либо в сопряжении двух дистантных предложений. В виде умозаключений обобщенного характера СКИ выражается обычно в пределах одного предложения. Оба типа умозаключений встречаются преимущественно в диалоге.

Начнем с примера, когда семантический инвариант «различие традиций Юга и Севера» выражается в виде умозаключения частного характера [тип а), б)] в пределах одного предложения: «In the South an engaged girl, even a young married woman expected the same amount of half-affectionate badinage and flattery that would be accorded a debutante, but here all that seemed banned (c. 84)».

Каждая из частей сложного предложения выражает противоположный смысл, на что указывает также противительный союз «but», в результате чего слова «South» и «here», замещающее слово «North», также втягиваются в отношение противопоставления.

В следующем примере семантический инвариант «различие личностных качеств южан и северян» выражается также в виде умозаключения типа а), б), но уже в сопряжении дистантно расположенных относительно друг друга реплик героини:

«I'm feline… So are the most Southern men… (c. 85)». «Harry’s canine distinctly. All the men I’ve met tonight seem to be canine (c. 85)».

Раскрытию основной мысли автора способствует в данном случае стилистический прием антитезы. Контекстуальные антонимы «feline и «canine» навязывают отношения противопоставления словосочетания «Southern men» и «all the men g’ve met tonight» которое является контекстуальным синонимом словосочетания «Nothern men», а также слова «g» и «Harry».

В выделенном ниже предложении из диалога Салли Кэррол и Кларка Дэрроу, южанина, семантический инвариант «различие личностных качеств южан и северян» выражается в виде умозаключения обобщенного характера [тип А, Б]:

«At doesn’t mean you ought to marry a Yankee», he persisted. «S’pose I love him?»

He shook his head.

«You couldn't. He’d be a lot different from us, every way (c. 74 — 75)».

СКИ выражается в данном примере непосредственно лексическим значением слова «different», усиленным наречием «а lot» и его синонимическим повтором «every way».

Как показал проведенный анализ, СКИ в художественном тексте может выражаться также одновременно в виде посылок, наиболее опосредованно (имплицитно) выражающих основную мысль автора [вид 1)], и в виде умозаключений, в большей мере эксплицирующих авторский концепт [вид 2)]. Таким, например, образом выражается в рассказе семантический инвариант «Север—чужой для южанки Салли Кэррол»: в описании состояния героини — словами, в семантической структуре которых индуцируется контекстом и доминирует сема дискомфортности, например:

tremble, shiver, uncomfortably, confusion, confused, puzzled, started (в значении «пугаться»),

cp., «I sure do feel confused. (…) I don’t know what people expect or anything (c. 83)».

«I saw you look out the window… — and shiver».

«Just my imagination», laughed Sally Carrol. «… I look out an’ see a flurry of snow, an’ it’s just as if somethin’ dead was movin’ (c. 84-85)».

Аналогичный смысл выражается

а) стилистическими приемами сравнения:

«She called Sally Carrol «Sally …» To Sally Carrol this shortening of her name was like presenting her to the public half clothed (c. 87)»;

«Sally Carrol felt suddenly indignant — as though she had been unjustly spanked (c. 82)».

б) в предложениях:

«She ran for the porter to ask for another blanket and when he couldn’t give her one she tried vainly, by squeezing down into the bottom of her berth… to snatch a few hours sleep (c. 79-80)»; «she had never dared smoke… (c. 87)»;

«even Harry’s presence on her left failed to make her feel at home (c. 83)»;

Семантический инвариант «Север — чужой для Салли Кэррол» выражается также в СФЕ:

«’Where you are is home for me, Harry.’ And as she said this she had the feeling for almost the first time in her life that she was acting a part (c. 83)».

Приведенные выше единицы текста представляют собой посылки, подготавливающие умозаключение «These things were foreign — foreign», которое появляется в конце рассказа во внутреннем монологе Салли Кэррол и непосредственно соотносится с метафорическим, образным выражением семантического инварианта «Север — чужой для южанки Салли Кэррол» в названии рассказа: манящий и сверкающий ледяной дворец — Север — оказался для красавицы с Юга чужим и холодным и в конце концов растаял под лучами ее родного южного солнца.

Рассмотренные семантические инварианты, а также ряд других, не анализируемых в данной статье, в совокупности и во взаимодействии выражают основную мысль автора: Юг и Север США — две противоположности — контраст климатических условий неизбежно вызывает контраст образа жизни, традиций, характеров южан и северян, примирить которые оказывается невозможным.

Краткие выводы:

1) СКИ в художественном тексте может выражаться с различной степенью эксплицитности.

2) СКИ «пронизывает» текст, интегрируя различные уровни его смыслового содержания.

3) К языковым средствам выражения СКИ могут быть отнесены разноуровневые элементы СФИ, название, приемы авторского членения и композиции рассказа.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. И. Р. Гальперин. Грамматические категории текста. Известия АН СССР, ОЛЯ, т. 36, № 6. 1977 г.

2. Т. М. Баталова. Некоторые семантические аспекты связности текста. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 116, М., 1977 г.

3. Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. Наука. 1976 г.

4. Г. В. Колшанский. Контекстная семантика. М., Наука. 1980 г.


Примечания

[1] В качестве основного в работе использовался метод сквозного анализа [2, 19], позволяющий обнаружить конечный стилистический эффект художественного произведения путем выявления связи между значениями отдельных элементов текста и общим смыслом произведения. Использовался также компонентный анализ слов в двух его разновидностях: парадигматической, т. е. с помощью анализа словарных дефиниций и многоступенчатого дефиниционного анализа по данным толкового словаря The Random House Dictionary of the English Language и синтагматической, когда прежде всего учитывался контекст, ситуация и дистрибуция [3, 296-297].

[2] Cp., «Непременным условием раскрытия значений языковых единиц должен рассматриваться контекст на уровне всего текста, причем текста, представляющего некоторую завершенную коммуникацию (например, вплоть до монографии, в художественной литературе — законченного рассказа, новеллы, романа…)…» [4, 66].


Опубликовано в издании: «Коммуникативные и прагматические особенности…» - Московский педагогический институт им. М. Тореза. Сб. научных трудов. Вып. 178. М., 1981.


Яндекс.Метрика